You are not logged in.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Dear visitor, welcome to SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

1

Sunday, June 27th 2010, 8:03pm

Frage zur Reihenfolge

Ich bin grad' 'n bisschen verwirrt, weil die Reihenfolge, die hier im Sub-Thread angegeben ist, nicht derjenigen Reihenfolge entspricht, die die DVDRips von Fov haben. Die Reihenfolge ist aber doch sehr wichtig, denke ich, deshalb wollte ich hier erstmal fragen, bevor ich mir eine falsche Folge zuerst angucke...

Trava

Sage

Posts: 3,752

Location: C:\Users\Trava, /home/trava

Occupation: Workaholic Fachinformatiker

  • Send private message

3

Sunday, June 27th 2010, 9:33pm

Okay, danke. In dem Post steht:

@ Dr. olds

Bei den DVDRips ist die Nummerierung so, wie so augestrahlt wurden von Fox, also falsch. Da wurden die Subs nur nach der Vorlage benannt.
Bei den BDRips hingegen ist alles richtig. Da startet die Serie mit dem üblichen Piloten von 90 Minuten (Serenity, nicht zu verwechseln mit dem späteren Film Serenity. ^^).

Edit: Deshalb, wer die DVDRips von FoV hat, sollte die nochmal richtig nummerien.
Hier sieht man die falsche Reihenfolge -> http://epguides.com/Firefly/
Und hier die richtige -> http://de.wikipedia.org/wiki/Firefly_(Fernsehserie)
Nun, heißt das also, dass die Reihenfolge, in der die Folgen im TV ausgestrahlt worden sind, anders ist, als die korrekte? Das hieße ja, dass alle Amerikaner, die die Serie während der Erstausstrahlung im Fernsehn gesehen haben, die Folgen durcheinander gesehen haben. Dann hat doch einiges für diese Leute keinen Sinn gemacht, oder?

4

Sunday, June 27th 2010, 9:36pm

Ja, genauso ist es. Dass sich da keine ordentlichen Quoten aufzeigen, liegt ja auf der Hand. FOX hat es einfach komplett versaut.

5

Wednesday, July 7th 2010, 10:44am

Nur noch eine kurze Frage: In der Serie wird ja zwischendurch auch eine nicht englische Sprache gesprochen, ich denke das ist chinesisch, die VOs geben dazu anscheinend die englische Übersetzung an. Wie wurde das denn auf FOX gehandhabt als die Serie dort ausgestrahlt wurde? Die meisten Amerikaner werden sich das ja wohl ohne Untertitel angesehen haben, konnten die dann mit den chineischen Ausdrücken einfach nichts anfangen, oder wie war das?

Gruß
googleearth

6

Wednesday, July 7th 2010, 11:57am

Mandarin (Hochchinesisch) wird in den Scenen gesprochen.
Da wird FOX sicherlich Forced Subs mitgesendet haben, sprich Subs für die Stellen, die fest im Bild sind. Ähnlich wie es bei Heroes der Fall war für das Japanische.

7

Wednesday, July 7th 2010, 12:14pm

Mandarin (Hochchinesisch) wird in den Scenen gesprochen.
Da wird FOX sicherlich Forced Subs mitgesendet haben, sprich Subs für die Stellen, die fest im Bild sind. Ähnlich wie es bei Heroes der Fall war für das Japanische.



Das glaube ich nicht; da in den Szenen ja geflucht wird das war ja der Grund für den Sprachwechsel.

8

Wednesday, July 7th 2010, 3:18pm

Forced Subs denke ich eigentlich nicht, denn die Übersetzung ist ja nur in den VOs, nicht fest im Bild.
Denn bei Heroes war es ja so: Auch wer die DVDRips ohne VOs guckt, sieht die Übersetzungen aus dem japanischen, denn diese lassen sich gar nicht ausblenden.
Firefly: Wer mit VOs guckt, bekommt 'ne Übersetzung zum chinesischen, alle anderen nicht. Find' ich persönlich ziemlich komisch...

9

Wednesday, July 7th 2010, 8:48pm

Quoted

googleearth: "Firefly: Wer mit VOs guckt, bekommt 'ne Übersetzung zum chinesischen, alle anderen nicht"
So auch nicht ganz richtig. In den englischen Subs der DVD sind diese Stellen nicht in Englisch ausgefüllt.
Ich weiß jetzt auch nicht genau, ob da überaupt was war, aber die wurden von gius und mir nachträglich mit Hilfe einer
Seite-- wo man man teilweise mit reinem raushören-- die Lautsprache raussuchen konnte und dann einen
dementsprechenden englischen Satz zusammenbekam. Von daher dürften die User auf SC die einzig Glücklichen sein,
die wissen, was da geflucht wurde. In der deutschen Synchro wurden diese Stellen,
meines Wissens nach, auch nicht ins Deutsche übertragen.