Sie sind nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Sonntag, 27. Juni 2010, 20:03

Frage zur Reihenfolge

Ich bin grad' 'n bisschen verwirrt, weil die Reihenfolge, die hier im Sub-Thread angegeben ist, nicht derjenigen Reihenfolge entspricht, die die DVDRips von Fov haben. Die Reihenfolge ist aber doch sehr wichtig, denke ich, deshalb wollte ich hier erstmal fragen, bevor ich mir eine falsche Folge zuerst angucke...

Beiträge: 3 752

Wohnort: C:\Users\Trava, /home/trava

Beruf: Workaholic Fachinformatiker

  • Nachricht senden

2

Sonntag, 27. Juni 2010, 20:11


3

Sonntag, 27. Juni 2010, 21:33

Okay, danke. In dem Post steht:

@ Dr. olds

Bei den DVDRips ist die Nummerierung so, wie so augestrahlt wurden von Fox, also falsch. Da wurden die Subs nur nach der Vorlage benannt.
Bei den BDRips hingegen ist alles richtig. Da startet die Serie mit dem üblichen Piloten von 90 Minuten (Serenity, nicht zu verwechseln mit dem späteren Film Serenity. ^^).

Edit: Deshalb, wer die DVDRips von FoV hat, sollte die nochmal richtig nummerien.
Hier sieht man die falsche Reihenfolge -> http://epguides.com/Firefly/
Und hier die richtige -> http://de.wikipedia.org/wiki/Firefly_(Fernsehserie)
Nun, heißt das also, dass die Reihenfolge, in der die Folgen im TV ausgestrahlt worden sind, anders ist, als die korrekte? Das hieße ja, dass alle Amerikaner, die die Serie während der Erstausstrahlung im Fernsehn gesehen haben, die Folgen durcheinander gesehen haben. Dann hat doch einiges für diese Leute keinen Sinn gemacht, oder?

4

Sonntag, 27. Juni 2010, 21:36

Ja, genauso ist es. Dass sich da keine ordentlichen Quoten aufzeigen, liegt ja auf der Hand. FOX hat es einfach komplett versaut.

5

Mittwoch, 7. Juli 2010, 10:44

Nur noch eine kurze Frage: In der Serie wird ja zwischendurch auch eine nicht englische Sprache gesprochen, ich denke das ist chinesisch, die VOs geben dazu anscheinend die englische Übersetzung an. Wie wurde das denn auf FOX gehandhabt als die Serie dort ausgestrahlt wurde? Die meisten Amerikaner werden sich das ja wohl ohne Untertitel angesehen haben, konnten die dann mit den chineischen Ausdrücken einfach nichts anfangen, oder wie war das?

Gruß
googleearth

6

Mittwoch, 7. Juli 2010, 11:57

Mandarin (Hochchinesisch) wird in den Scenen gesprochen.
Da wird FOX sicherlich Forced Subs mitgesendet haben, sprich Subs für die Stellen, die fest im Bild sind. Ähnlich wie es bei Heroes der Fall war für das Japanische.

7

Mittwoch, 7. Juli 2010, 12:14

Mandarin (Hochchinesisch) wird in den Scenen gesprochen.
Da wird FOX sicherlich Forced Subs mitgesendet haben, sprich Subs für die Stellen, die fest im Bild sind. Ähnlich wie es bei Heroes der Fall war für das Japanische.



Das glaube ich nicht; da in den Szenen ja geflucht wird das war ja der Grund für den Sprachwechsel.

8

Mittwoch, 7. Juli 2010, 15:18

Forced Subs denke ich eigentlich nicht, denn die Übersetzung ist ja nur in den VOs, nicht fest im Bild.
Denn bei Heroes war es ja so: Auch wer die DVDRips ohne VOs guckt, sieht die Übersetzungen aus dem japanischen, denn diese lassen sich gar nicht ausblenden.
Firefly: Wer mit VOs guckt, bekommt 'ne Übersetzung zum chinesischen, alle anderen nicht. Find' ich persönlich ziemlich komisch...

9

Mittwoch, 7. Juli 2010, 20:48

Zitat

googleearth: "Firefly: Wer mit VOs guckt, bekommt 'ne Übersetzung zum chinesischen, alle anderen nicht"
So auch nicht ganz richtig. In den englischen Subs der DVD sind diese Stellen nicht in Englisch ausgefüllt.
Ich weiß jetzt auch nicht genau, ob da überaupt was war, aber die wurden von gius und mir nachträglich mit Hilfe einer
Seite-- wo man man teilweise mit reinem raushören-- die Lautsprache raussuchen konnte und dann einen
dementsprechenden englischen Satz zusammenbekam. Von daher dürften die User auf SC die einzig Glücklichen sein,
die wissen, was da geflucht wurde. In der deutschen Synchro wurden diese Stellen,
meines Wissens nach, auch nicht ins Deutsche übertragen.