Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

angeldream

I am what I am

Beiträge: 6 602

Wohnort: da wo mein Bett schläft

Beruf: ich leite ein Familienunternehmen

  • Nachricht senden

41

Donnerstag, 24. Juni 2010, 17:08

ok,
ich war jetzt lange ruhig, aber um es mal zu versuchen abschließend zu klären.

Ich diskutiere schon die ganze Zeit intern und habe fast alle gegen mich.
Ich sehe es so.
Als erstes, hier ist gewaltig etwas schief gelaufen.

auf beiden seiten.

zu aller erst zu unserer seite.
fakt ist, du hattest einen korrekturleser.
fakt ist auch, dass er dafür da ist, um dir bzw allen änfängern zu sagen, was sie falsch machen, und was anders gemacht werden muss.
niemand ist perfekt.
so wie es aussieht, ist das wohl nicht passiert.
denn sonst wüsstest du, dass vor satzzeichen etc. kein leerzeichen gehört.
das ist nunmal so.
ok, man hätte es dir sagen können, du hättest es geändert, thema erledigt.
das andere sind genau dieselben sachen, man hätte es sagen können, du hättest es anders gemacht (gehe ich mal davon aus) und gut wäre es gewesen.

was die jungs störrt ist, dass du das als erbsenzählerei abtust, denn das ist es nicht, es sind kleinigkeiten, die zu einem sub dazugehören, und sie dann auch so sein sollen.

übersetzungstechnisch haben ja jetzt schon mehrere gesagt, dass so fehler wie noon/morgens passieren können.
mein gott, sowas passiert jedem.

ich denke, dass es hier einfach von anfang an falsch gelaufen ist.
wo ist die schuld zu suchen?
schwer zu sagen, da es inzwischen so verwurschtelt ist.

dass du hergehst und sagst, dass du das geklärt haben willst, ist für mich völlig verständlich, die art wie du es machst, wieder was anderes, das finde ich persönlich nciht okay.
aber jeder ist anders.

dein fehler in diesem moment ist, dass du es nciht einsiehst, dass das was du als erbsenzählerei abtust in einem sub eben sehr wichtig ist.
genauso wichtig wie die übersetzung.
es gibt drei teile in einem sub.
die timings, die reine übersetzung, und die rechtschreibung.
nur wenn alle drei parts ordentlich eingehalten werden, kommt am ende ein sub raus, den die user dann genißen können, lesen können, ohne zurückzuspulen und zu gucken, wie war das jetzt?
verstehst du?

gut, das hast du falsch gemacht, und mögen mich jetzt meine teammitglieder steinigen, ist mir egal, denn ich finde, da regst du dich zurecht auf,
die dinge wie leerzeichen etc. hätte man, ich sage es hier nochmal, dir sagen können, du hättest es geändert und gut ist.

ganz klar sage ich auch, dass fast kein subber perfekte subs abliefert. es gibt gute, sehr gute und weniger gute.
und ich sage es auch hier, hier fliegen teilweise subs rum, die viel schlechter sind als deine, die von der übersetzung schon falsch sind, achtung, ich meine hier kleine vertuer,
sondern wo eine korrektur an neu subben heran kommt, schmeisst die jemand raus? nein, zumindest nciht gleich, wenn piotenzial gesehen wird, dass man dem subber die fehler sagen kann,
er sie umsetzt, sich es also anhört, es beim nächsten mal besser macht, beschwerrt sich auch keiner.

ein großer punkt hier, war wohl, wenn ich das jetzt so beurteilen darf, nach allem was ich gelesen habe, dass dein korrekturleser dir das nicht gesagt hat.
gehe ich jetzt mal von aus. wenn es anders war bitte ich darum mich zu korrigieren.

was du dir aber auch anhören musst, als du probie wurdest, bekamst du eine PM in der die regeln des subbens drinne stehen.
wie man also zu einem guten sub kommt, technisch gesehen, sorry, aber hast du dir die angesehen?

du siehst, es wurden auf beiden seiten fehler begangen.
dass du dich zu unrecht rausgeschmissen fühlst, kann ich nachvollziehen.
aber du hast dich nicht wirklich auch von deiner besten (freundlichsten) seite gezeigt.

so, nun habe ich einen auf extreme gemacht und hoffe etwas klärung reingebracht zu haben.
und wer sich das durchliest, sieht, dass ich bei fast 300 subs keine kommas setzen kann, und es auch nie können werde ;)
Wir haben die Erde nicht von unseren Vorfahren geerbt, wir haben sie von unseren Kindern geliehen.

42

Donnerstag, 24. Juni 2010, 19:05

Keine Stellugnnahme mehr möglich

Ich habe nun intern, mehrere PN s verfasst.

Interessanter finde ich die Tatsachen, die stehen in meinen Augen (und ich bin echt sauer) wie folgt :

1. - Eine Korrektur, war ja nicht erfolgt. Doch, war sie, und ich werde den Teufel tun, hier Schuldzuweisungen zu machen, im
Gegenteil, der einzige der bis vor kurzem hinter mir stand, war mein "korrekturleser" - und der ist nur ein Mensch

die Anklagen des "Teams" gehen also an mich wie ihn gleichzeitig.

ER - hat seine FREIZEIT - genau wie ich, für diese Serie, und ihre Subs geopfert.
Etwas was alle blutrünstigen Kritiker (oh gell, wie löscht man einen Thread - liber Admin, das rote Kreuz hilft) wie ich.

2. - "irgendwas teaminterenes und das hättest du kriegen müssen"
hab ich nicht - ist keine AUsrede.

3. - "Übersetzungsfehler"

IHR hattet nun die Möglichkeit, die Subs 01 - 04 auseinander zu nehmen.
Darin hattet Ihr die Möglichkeit, mir Übersetzungsfehler zu deklarieren.

WAS IHR STATT DESSEN GETAN HABT

ist mir die Möglichkeit zu nehmen, in meinem eigenem Beitrag, noch zu antworten.

DAS IST DIE ANTWORT DES SUBCENTRAL TEAMS ?

Ehrlich, ich hätte damit gerechnet, das ihr meine Subs auseinander nehmt.
Mir erklärt, wo was denn falsch übersetzt ist und das Ihr es deshalb ablehnt.

Die Antwort ? Sind "An den Kopf Knallbilder" die Subber hier posten, und die dann von Subbern kommentiert
werden, die Monate hinterher hängen?

DAS IST DIE ACH SO PROFFESIONELLE ANTWORT
eines Teams, das mir erklären will, mein Sub ist schlecht, weil "Du" nur in Anreden gross geschrieben wird?
Oder mir erklärt, von 480 Items, (zeilen) wären nur 10 richtig (Zeilen schreibt man gross, das juckt net)

ABER HALLO.

Wo sind nun die Übersetzungsfehler.

Warum darf ich mir Kritiken auf breiter Fläche anhären, aber keine Stellung mehr beziehen ?

Wo ist mein "Antwort Button" hin.

Wer erdreistet sich eigentlich, solche Bilder zu posten.

UND

unter all den Erfahrungen :

Wieso meint jemand, mein Umgangston wäre "rüde" nach dem was hier abgeht ?
Ich habe noch nicht einmal damit begonnen, mich zu Rhäuspern.- Das ist schlicht
unfair, und unangebracht.

Meine Subs, will ich hier sowieso nicht mehr online stellen, aber allein aus Ehrengründen :

VERLANGE ICH EINE ORDENTLICHE KORREKTUR, HIER OFFIZIELL ZU LESEN.

Welche Items, sind SO FALSCH übersetzt, das man sie keinem user anbieten kann (User schreibt man gross ,ich weiss das !!!)

Also :

HER MIT DER MARIE !
WO IST ES SO FALSCH ???????????????

das schuldet Ihr :

MIR
MEINER ZEIT
DEM KORREKTURLESER, DEN IHR DAMIT EBFENFALLS ANGREIFT

und als Rechtfertigung :

ALLEN USERN
denen Ihr erklären müsst, wieso die Serie nicht gesubbt wird.

ALSO :

Kritiken (Vo Sub / Übersetzung mein Sub / Verbesserung von Euch)

hier auf den Tisch.
Und kommt mir nich wieder mit nem Freizeichen vorm Punkt.
Oder 3 Zeilen.


STEHT MAL ZU DEM WAS IHR SAGT !
Da helfen Star Track Bilder auch nix.!

ToD.

43

Donnerstag, 24. Juni 2010, 19:11

hehe 1 :0 für ToD, wenn man falsch liegt und einem die Argumente ausgehen, wird fleissig geclosed.

meine Hut zieh ich vor Angeldream weil sie Eier hat, hier sind echt wohl ein paar Sachen schiefgelaufen.
-wer rechtschreibfehler findet, oder mich flamen will bitte....-

Reifen

Fridays Nights are Lights

Beiträge: 1 147

Wohnort: New Magdeburg

  • Nachricht senden

44

Donnerstag, 24. Juni 2010, 19:39

Man sollte echt nicht jedes Thema breittreten.
- "See ya in another life, brother." -
- "Penny?" - "I love you." - "I'll come back to you." -
- Desmond Hume

45

Donnerstag, 24. Juni 2010, 19:56

Ich habe die Folge übrigens nicht gesehen

Zitat von »TemplerofDarkside«

[ I got a great new Place - ich habe einen grossartigen neuen Platz.
I´m there, right now actually" Actually = nur ein zusatz (jetzt, eben, gerade,
aktuell) - ich bin da, jetzt gerade, (aktuell, in diesem Moment ect).]

Ja, und zwar in ihrer neuen Wohnung! "Platz" ist viel zu wörtlich.

Zitat von »TemplerofDarkside«

[ Say hi to the new Boyfrind for me"
"Sage dem neuem Jungenfreund, hallo für mich"
Slang : Sag Deinem neuem Freund, n schönen Gruß von mir]

Von wegen Slang. Die einzig richtige Übersetzung ist "Freund". Jungenfreund, LOL!

Zitat von »TemplerofDarkside«

[poor thing" - arme Ding. "just can´t move on" - was sich nicht mehr bewegen kann.
( bissel sinnfrei im deutschem, oder? )

Nein, sinnfrei ist deine falsche Übersetzung. "To move on" bedeutet "nach vorne blicken", "etwas/jemand hinter sich lassen".

Das sind Standard-Ausdrücke, die man als Subber kennen sollte.

Zitat von »TemplerofDarkside«

Da helfen Star Track Bilder auch nix.!

Es heißt Star Trek. Nuff said.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

46

Donnerstag, 24. Juni 2010, 20:10

Verstehs ned so ganz wenn der liebe ToD hier anscheinend meherere tode stirbt da keiner
seine schlechten Subs wollte...

Habs eh immer nur VO geschaut aber wenn ich höre das auch andere, die des englischen nicht so sehr mächtig sind, lieber mit den VO´s schauen als den "deutschen" Subs dann wird wohl was dran sein an der Qualität der besagten Untertitel...

Manchmal ist weniger mehr und nachdem du dich als Opfer einer riesigen Verschwörungs und Hetzkampagne gegen deine Person betrachtest, solltest vielleicht einfach weiterschmollen und beim Firefox das kleine x rechts oben bemühen, dann kann dir auch keiner mehr was böses...

Man kanns eben auch übertreiben... und es ist nunmal nicht jeder zum Subber geboren, da nehm ich mich selbst auch nicht aus, ganz im gegenteil, schau alles nur mit den VO´s weil selbst die besten Subber den Wortwitz der englischen Sprache nicht übersetzen können, ist ja auch kein Vorwurf

47

Donnerstag, 24. Juni 2010, 20:14

Hab das Ganze nur nebenbei verfolgt, werde auch nur dieses eine Post dazu abgeben.

1. An der Übersetzung kann man jetzt nicht so viel aussetzen, zumindest nicht für einen Neuling. Aber das lässt sich nicht mit Gewissheit sagen, dazu müsste ich mir das alles mal im Video anschauen etc.pp. EDIT: Hätte mal gründlicher hinschauen sollen. Aber bei den vielen Anmerkung ist das echt schwer. :D

2. Du bist kein bisschen kritikfähig. Da sagen dir "Kollegen", dass hier und da keine Leerzeichen hinsollen, da regst du dich dann drüber auf? Aber dann hier "rumheulen", dass doch niemand mit dir redet und dir die Fehler aufzeigt.

3. Die Art und Weise wie du dich hier gibst, wie du öffentlich Team-Mitglieder angehst, Inhalte aus PNs veröffentlichst, das geht einfach kein Stück. Du könntest noch so gut subben können, aber mit dieser Einstellung disqualifiziert du dich doch selbst. Des Weiteren sprichst du hier immer ganz SubCentral an. So machst du dir mit Sicherheit keine Freunde. Doch, Krawatte ist jetzt Fan von dir. No offense. ;)

4. Zu deinen wirren Beiträgen hat der Doc ja schon hinreichend etwas gesagt. Ehrlich gesagt, hab ich gar keine Lust mehr mir deinen Mist durchzulesen, wenn da nur blabla drin steht. ;)

Und jetzt möchte ich dich bitten, dass du einfach mal die Beine still hältst. Negro hat sich doch angeboten, dass er mal die ersten Subs von dir durchschaut. Mal sehen, was er zu sagen hat.

48

Donnerstag, 24. Juni 2010, 20:18

Okay. Ich bin die Diskussion jetzt wirklich leid und wäre dafür, eine Lösung zu finden.

Wie so oft und wie angel sagt gab es auf beiden Seiten Fehler.

  • Du hast ja recht, wenn du sagst, dass du und Deusex euch die Arbeit gemacht habt. Man fühlt sich auch wirklich verarscht, wenn man sie am Ende umsonst macht.
  • Es ist richtig, dass hier wirklich fast keine direkten Übersetzungsfehler gepostet wurden. Ein paar wurden jedoch angeführt und die musst du einsehen ;). EDIT: beenthere hat noch ein paar beigesteuert ;).
  • Es ist schade, dass niemand Lust hat, diese Serie (bzw deine Subs) korrekturzulesen. Daher wird dir hier auch keiner alle deine Fehler sagen können. Tut mir leid, dass sich da keiner findet, der das freiwillig macht. Man kann keinen dazu zwingen.
  • Es stimmt auch, dass auf beiden Seiten nicht der netteste Ton verwandt wurde. Das trifft auch auf mich zu. Das ganze Thema hat mich wirklich genervt und tut es immer noch. Auch wurde sicherlich übertrieben und es schaukelte sich alles etwas hoch. :(

Dennoch:
  • Ein Sub setzt sich nunmal aus vielen Elementen zusammen und alle sind für die gute Lesbarkeit wichtig. Bei deinem sieht man schon nach ein paar Items, dass er doch manchmal etwas "unrund" ist und durchaus einen Korrekturleser braucht.
    Wir versuchen hier hochqualitative Untertitel zu veröffentlichen. Sorry, das ist deiner wirklich nicht.
  • Leider macht dein Sub einem gewissenhaften Korrekturleser wirklich viel Arbeit. Da ist man schneller, wenn man es selber subbt. Du solltest also wohl einsehen, dass es schwer fällt, da wirklich die Lust zu finden, den gesamten Sub einmal ordentlich zu überarbeiten. So ellenlange Korrekturen machen einen immer total fertig. Man regt sich auf und es ist mühsam und anstrengend. Sachen, die dir vielleicht nicht als Fehler vorkommen, werden da verbessert und das sind wirklich nicht wenig. Aus, Stopp.
  • Abgesehen von der Übersetzung scheinen auch die VOs miese Timings gehabt zu haben. Sie bedürften also auch einer Überarbeitung, auf die momentan anscheinend keiner Lust hat. Das ist bei Randserien leider oft so und da kann man auch keinen zu zwingen.
  • Vielleicht solltest du dir mal Gedanken darüber machen, ob das Subben wirklich etwas für dich ist. Es kann nicht jeder alles können und das muss man auch einsehen.
  • Wirklich genervt haben mich vor allem deine Beiträge, die waren echt immer anstrengend zu lesen. So geht das nicht.


Kurz gesagt:
Es findet sich kein Korrekturleser für dich. Das ist wirklich schade. So findest du keine Chance, dich zu anhand von Hilfe zu verbessern. Tut mir leid für dich, aber wie schon gesagt, man kann keinen dazu zwingen.
Da es für Sons of Tucson auch sonst keinen gibt, der das subben möchte, würde ich vorschlagen, dass du deine Subs in einem Beitrag im Subthread verlinkst. Ihr habt euch die Arbeit ja schon gemacht. In die Tabelle können wir sie jedoch reinen Gewissens nicht tun.

Des weiteren möchte ich, dass du jetzt bitte deine Antworten kürzer hältst, so macht das wirklich keinen Spaß. Überleg dir bitte, ob du damit einverstanden bist und gib eine kurze Antwort ab.
Solltest du jetzt weiterdiskutieren, vergeht auch mir meine Engelsgeduld ;).


EDIT @ Nessi: Sein Rumdiskutiere um jedes Ausrufezeichen hat mich aber dann doch davon abgehalten. Ich habe nur die ersten Items grob überflogen.

49

Donnerstag, 24. Juni 2010, 20:44

Krawatte ist jetzt Fan von dir. No offense.


So ich war ja bis jetzt sehr Sachlich, aber irgendwann reicht es auch !
Klar es darf ja niemand sein Maul aufmachen, es seidenn er bepinselt Euch die Bäuche und hinterlässt eine Schleimspur die dreimal länger wie die A7 ist.
Warum wollt Ihr was unter den Teppich kehren, mit offenen Karten sollte schon gespielt werden.
Und wenn man mich hier weiter so angeht werde ich den Finger nur noch tiefer in die Wunde stecken(die Mißstände deutlicher und direkt ansprechen)

und FAN OMG weil ein Richter die Wahrheit vertritt, ist er ein Fan von mir? echt omg mann
-wer rechtschreibfehler findet, oder mich flamen will bitte....-

50

Donnerstag, 24. Juni 2010, 20:58

Hier ist wirklich Vieles schiefgelaufen.


Können wir nicht einfach noch mal neu anfangen? BITTE! Ich mag nicht mehr :|.
Es schaukelt sich hier alles hoch und das ist gar nicht gut.

Wenn du Kritik üben willst, Krawatte, schlaf bitte noch einmal darüber und mach es dann in einem anderen Thread.
Sicher läuft hier auch nicht alles perfekt, auch intern nicht ;). Und es ist gut, dass sowas angesprochen wird, aber jetzt beruhigen wir uns erstmal :).

51

Donnerstag, 24. Juni 2010, 21:10

Schlafen werde ich nicht, dafür Fußball schauen 2:0 für die Japaner :)
Werde für Heute keine Grätsche verteilen, aber etwas gutes hatte die Diskusion ja auch
wegen der Mißstände und so.
gn8 Krawatte
-wer rechtschreibfehler findet, oder mich flamen will bitte....-

angeldream

I am what I am

Beiträge: 6 602

Wohnort: da wo mein Bett schläft

Beruf: ich leite ein Familienunternehmen

  • Nachricht senden

52

Donnerstag, 24. Juni 2010, 21:27

so, hier wurden nur mal die ersten paar items von einer unserer besten subberinnen überprüft
http://www.subdiff.com/view-Iz6iL32Mib.html

das rote ist das falsche und grün das richtige.
Wir haben die Erde nicht von unseren Vorfahren geerbt, wir haben sie von unseren Kindern geliehen.

53

Freitag, 25. Juni 2010, 00:07

Dass hier keine Stellungnahme mehr möglich ist, tut mir sehr leid, nicht nur um des Unterhaltungswillens.
Es gehört eigentlich nicht zur Politik von SC Threads zu schließen, auch wenn das evtl. zum Wohl der Subber wäre.

Aber zur Freude mancher, gibt es ja einen zweiten Akt des Sommertheaters. :rolleyes:

Doctor Who S02E06 - The Crusade E01 ... Aus Gründen auf Eis. ;(

54

Freitag, 25. Juni 2010, 01:07

Okay. Ich bin die Diskussion jetzt wirklich leid[]Ich auch, aber trotzdem...
Man fühlt sich auch wirklich verarscht, wenn man sie am Ende umsonst macht.
Niemand hat den Templer um Subs gebeten!
Da muss sich also auch niemand verarscht fühlen.

Es ist richtig, dass hier wirklich fast keine direkten Übersetzungsfehler gepostet wurden.
Das kann auch nur DeusEx, denn der hat den Sub zur Korrektur gelesen.

Es ist schade, dass niemand Lust hat, diese Serie (bzw deine Subs) korrekturzulesen.
Noch einmal, mit Korrekturlesen ist es leider nicht getan.
Die Subs müssten komplett neu überarbeitet werden.

Das ganze Thema hat mich wirklich genervt und tut es immer noch.
Yes.

Dennoch:
Ein Sub setzt sich nunmal aus vielen Elementen zusammen und alle sind für die gute Lesbarkeit wichtig.
Yes.

Doctor Who S02E06 - The Crusade E01 ... Aus Gründen auf Eis. ;(

55

Freitag, 25. Juni 2010, 07:11

schau alles nur mit den VO´s weil selbst die besten Subber den Wortwitz der englischen Sprache nicht übersetzen können, ist ja auch kein Vorwurf

Würd auch keiner so auffassen, denn so pauschal ist das natürlich bullshit.

Und wenn man mich hier weiter so angeht werde ich den Finger nur noch tiefer in die Wunde stecken(die Mißstände deutlicher und direkt ansprechen)

Pft, mach ruhig. Glaubst du ernsthaft, hier zittern irgendwem deswegen die Knie?

so, hier wurden nur mal die ersten paar items von einer unserer besten subberinnen überprüft.

War das jetzt Eigenlob oder wer ist gemeint? ;)
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

Reifen

Fridays Nights are Lights

Beiträge: 1 147

Wohnort: New Magdeburg

  • Nachricht senden

56

Freitag, 25. Juni 2010, 07:27

War wer anders.
- "See ya in another life, brother." -
- "Penny?" - "I love you." - "I'll come back to you." -
- Desmond Hume

angeldream

I am what I am

Beiträge: 6 602

Wohnort: da wo mein Bett schläft

Beruf: ich leite ein Familienunternehmen

  • Nachricht senden

57

Freitag, 25. Juni 2010, 08:52

Zitat

War das jetzt Eigenlob oder wer ist gemeint? ;)
hehe, nee, ich war es nicht, eine andere weibliche subberin ^^

58

Freitag, 25. Juni 2010, 09:48

so

nun will ich mal, nach dem ich jetzt einen "Sleepover" (insider) darüber hatte, noch mal Stellung kurz beziehen.

Zuerst mal sagte ich schon :
ich habe noch nicht gross gesubbt, böse, waren meine Subs ja sicher nicht gemeint.

Die Korrektur unter :

http://www.subdiff.com/view-Iz6iL32Mib.html

habe ich mir nun durchgelesen. Hier oder da, fällt mir auch ein Fehler auf, sogar Fehler, die mir
selbst "durch die Lappen gegangen sind" - alias : "du weisst" und "weisst Du".
Dennoch, global sage ich mal, ist nichts so schlimm übersetzt oder "sinnfrei" das die
Aussage nun total verloren geht.

Klar, perfekt, ist mein Sub sicher nicht. Die "Rechtschreib Fehler", lasse ich jetzt echt mal
aussen vor, die sind wenn man etwas übersetzt benötigt, vielleicht dem ein oder anderem
ein Dorn im Auge (gerade ein Freizeichen etc) aber sicher nicht ein "Kapitalverbrechen"
wie eine vollkommen falsche Übersetzung.

Global könnte man sagen (jetzt mal für mich persönlich) ich hab das Thema an sich ganz
gut erwischt. Sehe ich so den Vergleich, seh ich jedoch auch, was nun erwartet oder gewünscht ist.

In der Hinsicht sage ich ehrlich, meinen "persönlichen Stil", werde ich immer in einen Sub einbringen
und der betrifft ja auch die Formulierung.

( Beispiel :
36 2722 344442Ja, ich würde mir nur wünschen Robby || hätte nicht diese Krankheit,
Ja, ich wünschte bloß, || Robby hätte nicht diese Krankheit,
)

Ehrlich gesagt, das ist eine Korrektur, die erkenn ich an, aber der Sinngehalt,
bleibt darin erhalten. Türlich, richtig, ich nutze hier oder da Füllworte,
die sind vielleicht zu viel, oder bringe hier oder da etwas "ein wenig anders rüber"
als es wortwörtlich wäre, aber ich find das okay, so lange der Sinn erhalten bleibt.

Ebenfalls, mal ehrlich gesagt - sinnentstellt, ist das nun auch nicht.
Einen wirklich gravierenden Fehler hab ich gefunden ( nicht das "Dad Ding" danach folgt
noch ein anderer Satz, sondern ) :

Reifenspuren / Bremsspuren,
oder "mitzukommen" / einzugliedern.

Okay, das sind Sachen, die macht ein anderer anders, und ggf. auch richtiger, stimme ich zu.
Dennoch - nach meinem Wissensstand, und dem gutem Willen, zu sagen ich probiers mal mit dem subben,
sind meine Übersetzungen vom Sinngehalt her schon gangbar. Perfekt, sind sie nicht, sage ich
ja von Anfang an.

Wie genau man das nun sieht oder nimmt, ist jedem seine Sache und Ansicht.

- ich denke global, hier ist viel schief und falsch gelaufen, vorrangig auch viele Missverständnisse
und dann schaukelte sich alles hoch. Sehe ich jetzt teils die Korrektur, verstehe ich wieso ich
ausgerastet bin.

Das solche eigentlich fast "explizite Feinheiten" vielerorts, gleich eine Bemerkung wie "kompletter Müll" hervorrufen,
finde ich etwas übertrieben. - wie gesgt, grösstenteils, kommt der Sinngehalt schon raus, das hätte man vllt. auch
ein wenig netter sagen können.

Ich subbs auf jeden Fall weiter, und wenn Deusex noch Lust hat, freu ich mich auch weiterhin über
seine Korrektur. Die jenigen, die es haben wollen, können mir gern ne PN schreiben, offiziell subbe ich s
dann hier eben nicht - ich denke, damit kann man leben. den rest gibt es bei ner anderen Subtitelseite
dann halt als DL.

war nun nicht so böse gemeint.

Ihr dürft auch nie den Unterschied vergessen :
einer der mit dem Subben gerade anfängt, hat weder diese weitgehenden Erfahrungen,
noch kennt der teils den englishen Slang oder direkte "stets neu vorkommende" Wortkombinationen,
die Ihr vielleicht schon 10 000 x übersetzt habt, und für ihn so gesehen, erst mal in dem Zusammenhang
neu sind.

Klar, findet man hier oder da dann eine passendere Formulierung - der Grundsinn, ist aber für mich ok,
da steh ich auch dazu. Mag das eine oder andere Item mal nicht perfekt sein, gut, mögen hier oder da
auch Fehler drin sein.

Aber zu verstehen, ist es alle Mal, und das war ja das Ziel dabei.

Sorryy, das ich zum Pulverfass so beigetragen habe - aber irgendwie war das dann alles nur noch
ein Tohowaboho, und eine Katastrophe.

Das ich dadurch als es dann noch auf Deus reinging, natürlich gleich die Flinte auspacke, ist logisch.
er ist in dem Moment, mein Teammitglied, Freund und Kollege - und jedem leuchtet ein, das ich
hinter ihm stehe, und nichts auf ihn kommen lassse, es wär unfair, unloyal und vor allem
ungerecht.

Liebe Grüße Euch allen, ich hoffe die Situation ist damit im Lot.

ToD.

59

Freitag, 25. Juni 2010, 10:26

Füllworte sind nicht unbedingt was Schlimmes.
Muss ehrlich sein und sagen, ich kenn dich gar nicht. Warst du Probie? Wenn ja, braucht man da keine Scham haben und nach Hilfe bei Übersetzungen zu fragen. Das machen alle, wenn sie auf dem Schlauch stehen, etwas keinen Sinn ergibt oder es einfach schlichtweg zu schwer erscheint.

Rechtschreibfehler zu beheben ist eine leichte Sache. Kann man mittels "Word" oder "Openoffice" schnell in zwei Minuten machen, tlw auch Komma oder das/dass.

Zudem sollte man nach Vollendung eine abschließende Eigenkorrektur machen und notfalls auch den Korrekturleser auf bestimmte Stellen hinweisen.

Es ist einiges falsch an deinem Sub, muss man aber auch Anfängern zugestehen.
Macht man aber zb eine gründliche Eigenkorrektur, kann man eigentlich nicht Sätze wie "Aber im ernst, die Welt erscheint mir jetzt hör erst mal zuende zu, Ok ?" abgeben.
Da scheint mir nicht gewissenhaft gearbeitet worden zu sein. Man kann nicht einfach Zeile für Zeile übersetzen, sondern muss auch schauen, was im nächsten Item steht, damit das eine runde Sache wird.

Und bitte fasse dich doch in deinen Aussagen kürzer. Du möchtest ja auch Antworten haben, aber man muss bei deinen Beiträgen erstmal die Motivation aufbringen, den ganzen Post durchzulesen. Wenn man das nicht macht, kann man auch nicht antworten.

60

Freitag, 25. Juni 2010, 13:52

http://www.deppenleerzeichen.de

nun will ich mal, nach dem ich jetzt einen "Sleepover" (insider) darüber hatte, noch mal Stellung kurz beziehen.

Und ich hatte schon befürchtet, es würde langatmig werden.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.