Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

1

Freitag, 20. April 2007, 07:59

Suche South Park subs

hi kann mir irgend jemand mit south park weiter helfen suche die deutschen subs für die 11 staffel von south park besonders für folge 4 suche ich den hoffe mir kann geholfen werden wenn jemand brauch den englischen sub hab ich
http://www.hanf-spiel.de/?ID=33954
http://www.bier-boerse.com/?ID=19098

Bitte klickt auf die links das würd mir ma sehr weiter helfen

2

Freitag, 20. April 2007, 08:55

Deutsche Subs zur Season 11 gibt's leider nicht ;)

gruz



Spende


kernseif

Eingeborener

Beiträge: 377

Wohnort: Deutschland

Beruf: Technischer Zeichner

  • Nachricht senden

3

Freitag, 20. April 2007, 09:25

also des is doch ganz einfach zu verstehen wozu also subs????
"Erst nachdem wir alles verloren haben, haben wir die Freiheit, alles zu tun."

---
Tyler D.

4

Samstag, 21. April 2007, 00:25

ja mag sein das es leicht zu verstehen is aber ich habs mit englisch nich so wirklich
http://www.hanf-spiel.de/?ID=33954
http://www.bier-boerse.com/?ID=19098

Bitte klickt auf die links das würd mir ma sehr weiter helfen

kernseif

Eingeborener

Beiträge: 377

Wohnort: Deutschland

Beruf: Technischer Zeichner

  • Nachricht senden

5

Samstag, 21. April 2007, 09:34

ich hab season 1-10 auch auf deutsch gesehen, und ich mus sagen jetz wo ich season 11 auf englisch geschaut hab, bereu ich dass ich den rest nich auch auf englisch geschaut habe, weil das is schon phänomenal :D
"Erst nachdem wir alles verloren haben, haben wir die Freiheit, alles zu tun."

---
Tyler D.

6

Samstag, 28. April 2007, 12:22

ich hab mal angefangen die episode zu übersetzen,
das sind ja doch mehr items als ich erwartet habe bei einer 21-minuten folge.

ich bräuchte mal bei dieser stelle hilfe:

"I cross-referenced his
MySpace page with Realtor.com."

ich weiß zwar wie es gemeint ist aber find' nicht die richtigen worte für 'ne übersetzung.

thx 4 help

7

Samstag, 28. April 2007, 12:48

Zitat

Original von topless
ich hab mal angefangen die episode zu übersetzen,
das sind ja doch mehr items als ich erwartet habe bei einer 21-minuten folge.

ich bräuchte mal bei dieser stelle hilfe:

"I cross-referenced his
MySpace page with Realtor.com."

ich weiß zwar wie es gemeint ist aber find' nicht die richtigen worte für 'ne übersetzung.

thx 4 help


cross-referenced=Querverweis

Ich nehm an er meint, dass er beide Seiten miteinander verlinkt hat.

BTW: Du übersetzt gerade die 4.Episode ?

gruz



Spende


8

Samstag, 28. April 2007, 13:05

danke für die kleine Hilfestellung marlboro :)
und ja, ich sitz' gerade an der 4. Episode.

gruß

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »topless« (30. April 2007, 11:20)


9

Samstag, 28. April 2007, 13:11

Wär cool wenn du dann mit der 1er anfängst und der Reihe nach weitermachst.
Natürlich nur wenn du Bock hast. Dann können wir die hier auch releasen ;)

gruz



Spende


10

Samstag, 28. April 2007, 17:21

Denk auch, dass die Serie schon verdammt viel Flair verliert, wenn man sie auf deutsch guckt. Grad bei den ganzen Gesangseinlagen.

Ausserdem tun sich immer wieder heftige Schlaglöscher auf, so zB in der Folge mit Scientology, in der sich Tom Cruise im Wandschrank versteckt.
Auf englisch fordern die Leute halt die ganze Zeit "come out of the closet" (to come out of the closet-sich zu seiner Homosexualität bekennen, sich outen), was in der deutschen Fassung einfach mal gar nicht rüberkam...


11

Samstag, 28. April 2007, 21:39

danke das sich jemand bereit erklärt hat das zu übersetzen
http://www.hanf-spiel.de/?ID=33954
http://www.bier-boerse.com/?ID=19098

Bitte klickt auf die links das würd mir ma sehr weiter helfen

12

Samstag, 28. April 2007, 22:27

Zitat

Original von marlboro
Wär cool wenn du dann mit der 1er anfängst und der Reihe nach weitermachst.
Natürlich nur wenn du Bock hast. Dann können wir die hier auch releasen ;)

gruz


joa das könnte ich doch glatt machen. allerdings geht es bei mir dann erstmal
nicht so fix voran wie bei manch anderen hier, ich glaub das gibt sich aber mit
der zeit und übung.
bräuchte dann doch noch ab und zu schützenhilfe. weil englisch gucken und
verstehen was gemeint ist, ist die eine sache. die andere ist es dann, die
sachen in ordentliche deutsche sätz zu packen. manchmal garnicht so leicht
wie ich heute bemerkt hab :D
jetzt weiß ich die arbeit der subber erst wirklich zu würdigen ;)


*edit
wo wir gerade dabei sind, hat jemand für diese redwendung nen vorschlag?

"Your little game of
goin' over people's heads is over!

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »topless« (28. April 2007, 22:28)


13

Sonntag, 29. April 2007, 02:59

Coole Sache. Wenn es dann so weit ist, machen wir für
dich einen eigenen Thread auf ;)

going over people's heads =
wenn zB ein Mitarbeiter nicht dem Vorgesetzten berichtet sondern dem Vorgesetzten vom Vorgesetzten :D
Das heisst, der Mitarbeiter überspringt seinen direkten Vorgesetzten.

Ich kenn jetzt den genauen Zusammenhang nicht,
aber wenn dir die Erklärung nicht hilft, kannst du mir auch eine PN schreiben ;)

gruz



Spende


14

Montag, 30. April 2007, 11:20

ich hab den sub für episode 4 fertig, marlboro wird ihn heute abend mal überfliegen.
danach kommt er on :)

ich mach mich dann mal langsam an die 1. episode damit es der reihe nach weitergehen kann.

gruß

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »topless« (30. April 2007, 11:20)


Sm0KeHeaD

Genießer

Beiträge: 78

Wohnort: Russland

Beruf: Metzger

  • Nachricht senden

15

Montag, 30. April 2007, 12:06

Zitat

Original von Barabas
Denk auch, dass die Serie schon verdammt viel Flair verliert, wenn man sie auf deutsch guckt. Grad bei den ganzen Gesangseinlagen.

Ausserdem tun sich immer wieder heftige Schlaglöscher auf, so zB in der Folge mit Scientology, in der sich Tom Cruise im Wandschrank versteckt.
Auf englisch fordern die Leute halt die ganze Zeit "come out of the closet" (to come out of the closet-sich zu seiner Homosexualität bekennen, sich outen), was in der deutschen Fassung einfach mal gar nicht rüberkam...

Hehe ich frag mich wie sie die folge mit den mexikanern übersetzten wollen :D

We need you to read the old man and the see for us and write 4 essays
...
So did you write the four essays ?
Si, we all wrote ese for you
All right lets have em
I wrote to my ese in miami but im not sure that he allready got my letter
Bombing for peace is like fucking for virginity

16

Montag, 30. April 2007, 20:09

also den deutschen sub der 1. folge kann ich hier rein stellen den hab ich schon gefunden nur der rest fehlt halt sagt bescheid wenn ich ihn posten soll
http://www.hanf-spiel.de/?ID=33954
http://www.bier-boerse.com/?ID=19098

Bitte klickt auf die links das würd mir ma sehr weiter helfen

17

Montag, 30. April 2007, 21:52

Den Sub von topless findet ihr >>>dort<<<

gruz



Spende