Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.
Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.
Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise.
Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können.
Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang.
Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
Fehlersammelstelle
hi,
da es bei house gut funktioniert hat, eröffne ich hier mal eine sammelstelle für fehler. hier könnt ihr fehler, die ihr in den subs findet, loswerden. da ich die korrektur mache, ist jeder fehler, der gefunden wird, auf mein versagen zurück zu führen. also her mit den fehlern :-)
mfg Drenton
ps. bitte nur fehler ab episode 10 posten, da ich für die vorigen nicht verantworlich bin.
Folge 17: "branch out" heißt nicht hervorstechen
stimmt. wird bald geändert. danke :-)
LOL, erst ein gemeldeter Fehler nach 7 Folge...Drenton, du bist ein echt guter Subber...
nein, die user übersehen einfach gnädigerweise alle oder sind zu faul sie zu posten :-)
Also die Subs sind auf jeden Fall echt super. 2-3 kleinere Fehler sind mir zwar beim schauen auch schon aufgefallen, aber bis die Folge zu Ende is, hab ich ich die schon wieder vergessen
Außerdem habe ich erst 4-5 Folgen mit ger Sub geguckt. Gucke meistens mit VO.. 1. schneller da und 2. auch irgendwie cooler
Aber auf jeden Fall gute Arbeit von euch.
Lost - 24 - Dexter - Game of Thrones - The Walking Dead - Californication - Two and a Half Men - Prison Break - Weeds - Scrubs - SouthPark
ich glaub fehler bei der serie allgemein würden wir mehr finden als bei den subs :-) trotzdem lieblings serie nach stargate universe
Folge 18: du hast bei "early worm catches the bird" was verdreht
eigentlich haben die von FF das verdreht, aber du hast recht. wird geändert :-)
folge 19:
Min. 31:33: "what happened to celia..." war nicht als frage gemeint
habt ihr accident = Zufall und experiment = Erlebnis bewusst so übersetzt?
ich schau mir das an. danke fürs melden :-)
In der Folge 20 ist mir ein wörtlich übersetze Redeart bei 00:17:38 aufgefallen "carrots and sticks" >> Karotte und Stock
Die passende deutsche Übersetzung wäre: Zuckerbrot und Peitsche.
http://dict.leo.org/ende?search=carrots+and+sticks
Da kam ich schon etwas ins schleudern beim sehen.
Ansonsten finde ich eure Übersetzungsarbeit klasse! Das hilft mir sehr die Handlung besser zu verstehen. Danke.
Noch ein paar Verbesserungsvorschläge in der Folge
Buch - Heft
Flash-Drive - Flashspeicher
diabolische Maschine - teuflische Maschine
danke für die tipps. bei karotten und stock dachte ich eher daran, dass man damit sture esel zum gehen bewegt.
postet alle fehler. im juni werde ich die zeit haben und alle subs korrigiert neu hochladen. die korrekturen, die mir bisher vorgeschlagen wurden sind schon alle eingebaut, aber ich will die subs noch an 50/2 anpassen und das dauert etwas länger. also postet fleissig alle fehler ab folge 11. danke :-)
mfg Drenton
Schau gerade die aktuelle Folge an. Bei Minute 1:50 fehlt im Sub ein Wort... =) Er sagt "the agents Benford and Noh will..." und im Sub steht "Die Agents Benford und werden...".
Das wars dann auch schon
lg
wie konnte ich nur noh vegessen? danke :-)
Folge 20 Min: 08:16 Soda ist nicht Wasser
Min 22:13
"You are hanging on by a thread" Irgendwie habt ihr da statt "thread", "threat" gesehen ;-) hat aufjedenfall nichts mit einer drohung zu tun
Gruß
stimmt. den fehler und ein paar weitere hat mir schon beenthere in einer pn gemeldet. trotzdem danke und immer weiter her mit den fehlern :-)
24:51 "Wird es ihr gut gehen?" Da fehlt das "d" wohl nur ein kleiner Tippfehler
24:53 "Wird sie in Sicherheit sein?" Das gleiche Spiel wie oben
Die anderen "Fehler" wurden ja bereits genannt.
Folge 21:
min. 10:25 das mit "pretend girl" ist irgendwie zweideutig übersetzt, kann zu verständnisproblemen führen
26:40 "all over your head" hätt ich mit "viel zu viel für dich / viele gedanken" übersetzt
gruß