Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

Drenton

Back in Action

  • »Drenton« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 1 137

Wohnort: Wien

Beruf: Programmierer

  • Nachricht senden

1

Dienstag, 27. April 2010, 01:58

Fehlersammelstelle

hi,

da es bei house gut funktioniert hat, eröffne ich hier mal eine sammelstelle für fehler. hier könnt ihr fehler, die ihr in den subs findet, loswerden. da ich die korrektur mache, ist jeder fehler, der gefunden wird, auf mein versagen zurück zu führen. also her mit den fehlern :-)

mfg Drenton

ps. bitte nur fehler ab episode 10 posten, da ich für die vorigen nicht verantworlich bin.

2

Samstag, 1. Mai 2010, 12:29

Folge 17: "branch out" heißt nicht hervorstechen

Drenton

Back in Action

  • »Drenton« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 1 137

Wohnort: Wien

Beruf: Programmierer

  • Nachricht senden

3

Samstag, 1. Mai 2010, 12:52

stimmt. wird bald geändert. danke :-)

4

Sonntag, 2. Mai 2010, 19:56

LOL, erst ein gemeldeter Fehler nach 7 Folge...Drenton, du bist ein echt guter Subber...

Drenton

Back in Action

  • »Drenton« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 1 137

Wohnort: Wien

Beruf: Programmierer

  • Nachricht senden

5

Sonntag, 2. Mai 2010, 20:08

nein, die user übersehen einfach gnädigerweise alle oder sind zu faul sie zu posten :-)

6

Montag, 3. Mai 2010, 20:02

Also die Subs sind auf jeden Fall echt super. 2-3 kleinere Fehler sind mir zwar beim schauen auch schon aufgefallen, aber bis die Folge zu Ende is, hab ich ich die schon wieder vergessen^^

Außerdem habe ich erst 4-5 Folgen mit ger Sub geguckt. Gucke meistens mit VO.. 1. schneller da und 2. auch irgendwie cooler :)

Aber auf jeden Fall gute Arbeit von euch. :danke:
Lost - 24 - Dexter - Game of Thrones - The Walking Dead - Californication - Two and a Half Men - Prison Break - Weeds - Scrubs - SouthPark

7

Dienstag, 4. Mai 2010, 02:08

ich glaub fehler bei der serie allgemein würden wir mehr finden als bei den subs :-) trotzdem lieblings serie nach stargate universe^^

8

Sonntag, 9. Mai 2010, 08:31

Folge 18: du hast bei "early worm catches the bird" was verdreht ;)

Drenton

Back in Action

  • »Drenton« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 1 137

Wohnort: Wien

Beruf: Programmierer

  • Nachricht senden

9

Sonntag, 9. Mai 2010, 08:51

eigentlich haben die von FF das verdreht, aber du hast recht. wird geändert :-)

10

Dienstag, 11. Mai 2010, 11:11

folge 19:

Min. 31:33: "what happened to celia..." war nicht als frage gemeint

habt ihr accident = Zufall und experiment = Erlebnis bewusst so übersetzt?

Drenton

Back in Action

  • »Drenton« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 1 137

Wohnort: Wien

Beruf: Programmierer

  • Nachricht senden

11

Dienstag, 11. Mai 2010, 12:06

ich schau mir das an. danke fürs melden :-)

12

Sonntag, 16. Mai 2010, 02:58

In der Folge 20 ist mir ein wörtlich übersetze Redeart bei 00:17:38 aufgefallen "carrots and sticks" >> Karotte und Stock
Die passende deutsche Übersetzung wäre: Zuckerbrot und Peitsche. http://dict.leo.org/ende?search=carrots+and+sticks
Da kam ich schon etwas ins schleudern beim sehen. ;)
Ansonsten finde ich eure Übersetzungsarbeit klasse! Das hilft mir sehr die Handlung besser zu verstehen. Danke.
Noch ein paar Verbesserungsvorschläge in der Folge
Buch - Heft
Flash-Drive - Flashspeicher
diabolische Maschine - teuflische Maschine

Drenton

Back in Action

  • »Drenton« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 1 137

Wohnort: Wien

Beruf: Programmierer

  • Nachricht senden

13

Sonntag, 16. Mai 2010, 04:04

danke für die tipps. bei karotten und stock dachte ich eher daran, dass man damit sture esel zum gehen bewegt.

postet alle fehler. im juni werde ich die zeit haben und alle subs korrigiert neu hochladen. die korrekturen, die mir bisher vorgeschlagen wurden sind schon alle eingebaut, aber ich will die subs noch an 50/2 anpassen und das dauert etwas länger. also postet fleissig alle fehler ab folge 11. danke :-)

mfg Drenton

anerev

Grünschnabel

Beiträge: 11

Wohnort: Leifers (Südtirol), Italien

Beruf: Studentin

  • Nachricht senden

14

Sonntag, 16. Mai 2010, 10:32

Schau gerade die aktuelle Folge an. Bei Minute 1:50 fehlt im Sub ein Wort... =) Er sagt "the agents Benford and Noh will..." und im Sub steht "Die Agents Benford und werden...".
Das wars dann auch schon ;)

lg

Drenton

Back in Action

  • »Drenton« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 1 137

Wohnort: Wien

Beruf: Programmierer

  • Nachricht senden

15

Sonntag, 16. Mai 2010, 11:16

wie konnte ich nur noh vegessen? danke :-)

16

Mittwoch, 19. Mai 2010, 20:35

Folge 20 Min: 08:16 Soda ist nicht Wasser

Min 22:13
"You are hanging on by a thread" Irgendwie habt ihr da statt "thread", "threat" gesehen ;-) hat aufjedenfall nichts mit einer drohung zu tun

Gruß

Drenton

Back in Action

  • »Drenton« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 1 137

Wohnort: Wien

Beruf: Programmierer

  • Nachricht senden

17

Mittwoch, 19. Mai 2010, 21:25

stimmt. den fehler und ein paar weitere hat mir schon beenthere in einer pn gemeldet. trotzdem danke und immer weiter her mit den fehlern :-)

18

Donnerstag, 20. Mai 2010, 03:42

24:51 "Wird es ihr gut gehen?" Da fehlt das "d" wohl nur ein kleiner Tippfehler
24:53 "Wird sie in Sicherheit sein?" Das gleiche Spiel wie oben

Die anderen "Fehler" wurden ja bereits genannt.

Drenton

Back in Action

  • »Drenton« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 1 137

Wohnort: Wien

Beruf: Programmierer

  • Nachricht senden

19

Donnerstag, 20. Mai 2010, 10:17

danke :-)

20

Sonntag, 23. Mai 2010, 20:43

Folge 21:

min. 10:25 das mit "pretend girl" ist irgendwie zweideutig übersetzt, kann zu verständnisproblemen führen

26:40 "all over your head" hätt ich mit "viel zu viel für dich / viele gedanken" übersetzt


gruß