Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Drenton

Back in Action

  • »Drenton« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 1 137

Wohnort: Wien

Beruf: Programmierer

  • Nachricht senden

21

Sonntag, 23. Mai 2010, 20:56

1.
für "pretend girl" eine brauchbare übersetzung zu finden ist glaub ich unmöglich. es ist im original schon sehr unglücklich gewählt, da er keiko ja nicht vortäuscht und sich auch nicht einbildet. "eingebildetes mädchen" ist sicher zweideutig, aber mir fällt da nichts besseres ein und bin mit dieser übersetzung auch nicht 100% zufrieden. nur zufriedener als mit allem anderen, was mir einfiel. wenn du einen besseren vorschlag hast, immer her damit :-)

2.
to go over sb.'s head - über jds. Horizont gehen

ich glaube, hellinger meint das wirklich so, dass mark das ganze nicht versteht.

mfg Drenton

22

Sonntag, 23. Mai 2010, 22:23

Also mein Vorschlag wäre, "pretend girl" mit "Fantasiemädchen" zu übersetzen.
Romana: "My name is Romanadvoratrelundar."
Doctor: "I'm so sorry about that. Is there anything we can do?"

23

Montag, 24. Mai 2010, 04:31

zu 1: Ich finde da "eingebildetes" am besten, wer die Geschichte kennt sieht da nichts zweideutiges denn im englischen wurde ja auch nicht visioniertes Mädchen gesagt...
zu 2: "über den Kopf wachsen" könnte treffend sein.

Einen kleine Redeart (aus der Schifffahrt) hätte ich da noch bei 00:03:54
We need all hands on deck. - Wir brauchen alle Hände an Deck. besser: Wir brauchen alle Mann an Deck/Bord.

Gruß, Peter