Die Mühe, die das Übersetzen eines Film-Untertitels macht, der zumeist wesentlich mehr Items hat, als sich in ein oder zwei Serienfolgen finden, steht wohl in keinem Verhältnis zur Kurzlebigkeit eines solchen Untertitels, bedingt durch die relativ zeitnahen Releases einer deutschen Fassung.
Weiterhin steht potentiellen Movie-Subbern auch keine solche Community zur Verfügung, wie sie hier bei SC bezüglich Serien zu finden ist. Die Übersetzung ist auch nicht alles, viele Subber ziehen ihre Motivation für den nicht unerheblichen Aufwand aus dem Dialog mit den Usern und anderen Mit-Subbern. Diesen Dialog hat man halt auch eher bei Serien, die über einen langen Zeitraum gehen und nicht bei einem Spielfilm, der nach 90 Minuten gesehen und vergessen ist.
Ein ebenfalls nicht von der Hand zu weisender Grund gegen die Bildung einer solchen Community ist wohl auch die Befürchtung, durch das Angebot an Spielfilm-Subs eher in das Fadenkreuz von Copyright-Schützern zu geraten. Diese Gefahr ist bei Serien bis dato zum Glück noch eher gering, und da das auch so bleiben soll, distanzieren wir uns auf dieser Seite von einem Moviesub-Angebot.
Interessant bliebe wohl, wenn überhaupt, das Übersetzen von cineastischen Kleinoden wie beispielsweise dem genialen "Ink", der seine Verbreitung fast ausschließlich der Web-Propaganda zu verdanken hat und bei dem keine deutsche Synchronisation absehbar ist. Aber wie schon gesagt, für ein solches Projekt fehlt auch einfach die Plattform, wie wir sie hier finden.