Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

Kinch07

Genießer

Beiträge: 44

Wohnort: Hart aber herzlich.

Beruf: Ganz interessant.

  • Nachricht senden

181

Samstag, 20. November 2010, 18:50

Update!

Der deutsche Untertitel zu Episode 13 - "Coon vs. Coon and Friends" ist verfügbar!
Übersetzt von Kinch07 - Korrigiert von Drusilla


Viel Vergnügen, Superhelden!

:~²BE²³
Don't worship evil things!
"Yeah, now change arms!"
"Ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn."
"We no longer fuck the earth. We DP it!"

South Park Season 14/2 - Deutsch - Done!
South Park Season 15 - Deutsch - ab 27. April!

brainpower

-= Because it's cool. =-

Beiträge: 2 521

Wohnort: /home/brain

Beruf: mad IT doctor

  • Nachricht senden

182

Samstag, 20. November 2010, 20:32

Update: Die VOs für E14 (FQM, CTU) von La Fabrique wurden eingefügt.
Wenn es nicht beschrieben ist, muss es eindeutig sein, denn wenn es nicht eindeutig ist, müsste es beschrieben werden...
"On the internet nobody can hear you being subtle." --Linus Torvalds
"Good spelling, punctuation, and formatting are essentially the on-line equivalent of bathing." -- Elf Sternberg
"Anyone who claims their test suite has perfect coverage can be mathematically proven to be a liar." -- Eli Schwartz

Kinch07

Genießer

Beiträge: 44

Wohnort: Hart aber herzlich.

Beruf: Ganz interessant.

  • Nachricht senden

183

Samstag, 20. November 2010, 21:31

Benutze jetzt schon zum 2. Mal die addicted VOs. Sind wieder genauer als die lafabrique...
"Yeah, now change arms!"
"Ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn."
"We no longer fuck the earth. We DP it!"

South Park Season 14/2 - Deutsch - Done!
South Park Season 15 - Deutsch - ab 27. April!

184

Sonntag, 21. November 2010, 08:49

neue anpassungen :

Edit "by sternenkind23" Vielen Dank für die WEB-DL Anpassungen für die Episoden 12+13
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

Vassago

- All Hail the King -

Beiträge: 1 906

Wohnort: Madchester

  • Nachricht senden

185

Sonntag, 21. November 2010, 10:09

Mittlerweile würde ich alles von Simpsons, Futurama, Family Guy, American Dad etc. gegen eine Folge South Park tauschen =D
Die Folgen momentan sind zwar nicht so episch, wie die mit dem Fantasieland, aber trotzdem awesome.

Noch 'ne Anmerkung an den Subber:
Vorab - es freut mich, dass SP einen guten Subber gefunden hat (der sich auch mal Gedanken macht ;))
Von der Fehlerquote her überdurschnittlich (Also im positiven Sinne, ihr versteht schon)

Kritik:
Spitznamen werden egtl. nirgendwo übersetzt: weder in Film, Buch noch Serien...
kommt halt Kacke, wenn der Waschbär daherkommt :>
Jeder Fan kann sich ja selbst informieren, was es bedeutet.

Und dann noch das (, ...) hinter fast jedem Satz, fuckt nach 'ner Weile ab
Keine Angst, den Rechtschreibhans lass ich jetzt nicht auch noch raushängen,
aber Input war ja erwünscht =D

gr337z Vassago

186

Sonntag, 21. November 2010, 10:30

Und dann noch das (, ...) hinter fast jedem Satz, fuckt nach 'ner Weile ab

Ist wohl der eigene Stil jeden Subbers. Mir wurd's mal eingeimpft, und jetzt geht's mir andersrum so. ^^

Vassago

- All Hail the King -

Beiträge: 1 906

Wohnort: Madchester

  • Nachricht senden

187

Sonntag, 21. November 2010, 13:42

Zwischen Stil und 5 unnötigen Zeichen liegt dann doch eine eklatant große Kluft :P
Von mir aus soller seinen "Stil" durchziehen, aber dann nur mit 3 Punkten...
Wie gesagt ich empfinde es als störend und habe ich bisher noch in keinem Sub so gesehen... oder doch TBBT
da waren früher mal glaube ich sogar 6 Zeichen hinten dran =D

188

Sonntag, 21. November 2010, 13:51

Bei TBBT dürfte das Leerzeichen fehlen (sind von meinem Lehrmeister), bei Dexter und Heroes sind Leerzeichen drin. Btw. gehört da grammatikalisch nen Leerzeichen hin, aber wir schweifen ab. Gehört wohl eher in den Almanach. ;)

Kinch07

Genießer

Beiträge: 44

Wohnort: Hart aber herzlich.

Beruf: Ganz interessant.

  • Nachricht senden

189

Montag, 22. November 2010, 01:13

Hallo und erstmal danke für das Feedback. Dachte schon, es käme keines mehr... :( & freu mich, wenns gefällt.
Und ja: Staffel 14 = ganz großes (Kopf)Kino. Geht mir jenau so, würde auch so ziemlich alles tauschen :)

Zitat von »Vassago«

Zwischen Stil und 5 unnötigen Zeichen liegt dann doch eine eklatant große Kluft
Von mir aus soller seinen "Stil" durchziehen, aber dann nur mit 3 Punkten...


Ok, ok, Leute. Ganz ruhig mit meinem Stiel. Der ist noch nicht ganz fertig. Die Pünktchensache hat mir meine Korrektorin immer ergänzt. Und da die ja offiziell war, hab ichs irgendwann auch so gemacht. Sind schließlich meine ersten Subs gewesen. So, wie ihr euch anhört werd ich das jetzt wieder so machen, wie vorher. Nur Pünktchen, wenn ein Satz ohne Komma zum nächsten Item übergeht.
Das Komma gehörte übrigens nicht dazu, wenn eins stand, waren wir anscheinend der Meinung, es würde dahin gehören. Kann ja mal im Almanach nachsehn. Gibts da ne eindeutige Regelung auf SC? Hört sich irgendwie nicht so an... Vorschläge werden gerne angehört, bin etwas verwirrt. Der eine brauchts, der andere hassts? Meine Idee dazu sh.o.

Rechtschreibung: ich bemüh mich. Habs nicht so damit, wie vllt. diesem Post zu entnehmen ist.? ^^ Aber dafür gibts ja Korrektoren. :D
Eklatante oder sich wiederholende Fehler dürfen mir gern vermeldet werden. Will nur noch sagen, dass ich bei all dem Slang, der Lautmalerei und den Sprachfehlern und Verschleifungen an bestimmten Stellen richtige Rechtschreibung einfach nicht adäquat finde. :P

Zitat von »Vassago«

Spitznamen werden egtl. nirgendwo übersetzt: weder in Film, Buch noch Serien...
kommt halt Kacke, wenn der Waschbär daherkommt :> Jeder Fan kann sich ja selbst informieren, was es bedeutet.


Ja, finde ich schwierig und bin noch am mich orientieren. Einerseits hast du natürlich recht. Hätte das mit Waschbären und Freunde lassen können. Andererseits heißt es für den Amerikaner ja auch: Ich bin der Waschbär. Klingt nur nicht so cool. Aber ich seh schon, dass ich da aufpassen muss, nicht übers Ziel zu schiessen. Das wäre, dem geneigten Zuschauer vllt ein wenig mehr des wunderbaren Humors von SP zu übermitteln, als die (ziemlich gute) Synchronisation. In diesem Sinne würde ich Captain Hindsight z.B. immer übersetzen, weil er ein Kernelement der Pointe der Trilogie ist. Einsicht, Rückschau, Finsteres Vergessen. Aber ich gebe dir recht, es ist ein schmaler Grad. Ich verspreche sowas noch gründlicher zu Überdenken.

Ja, immer laßt hören, ihr seid schließlich das Publikum! ;)
Grüsse aus der Schulküche!
Kinch
"Yeah, now change arms!"
"Ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn."
"We no longer fuck the earth. We DP it!"

South Park Season 14/2 - Deutsch - Done!
South Park Season 15 - Deutsch - ab 27. April!

190

Montag, 22. November 2010, 05:55

"waschbär und freunde" finde ich 100% OK :thumbup: wenn sich etwas derat easy übersetzen lässt : mach das ruhig . vor allem , wenn das englische wort hierzulande nicht so bekannt ist wie zum beispiel "spiderman" , wo jeder weiss , was gemeint ist .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

Kinch07

Genießer

Beiträge: 44

Wohnort: Hart aber herzlich.

Beruf: Ganz interessant.

  • Nachricht senden

191

Donnerstag, 25. November 2010, 01:23

Update!

Der deutsche Untertitel zu Episode 14 - "Crème frâiche" ist verfügbar!
Übersetzt von Kinch07 - Korrigiert von Drusilla

Man glaubt es kaum, das Ding gibt's wirklich...

 Spoiler


Recommended Reading:

 Spoiler


:~²BE²³
Viel Vergnügen beim Workout!


"Yeah, now change arms!"
"Ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn."
"We no longer fuck the earth. We DP it!"

South Park Season 14/2 - Deutsch - Done!
South Park Season 15 - Deutsch - ab 27. April!

Kinch07

Genießer

Beiträge: 44

Wohnort: Hart aber herzlich.

Beruf: Ganz interessant.

  • Nachricht senden

192

Donnerstag, 25. November 2010, 01:32

Danke für Euer Interesse und Aufwiedersehn in South Park S15!

Ich hoffe, die Subs haben Euch gefallen und ihr hattet soviel Vernügen mit Staffel 14 wie ich.
Danke an alle VO-Poster, die fleissigen Anpasser, Mods und Tief-in-der-Nacht-Verlinker (ne, Brain...) und natürlich an meine Korrektoren/innen- und außen.
:kuss:

Schaut doch mal bei meinem nächsten Projekt vorbei: Adam Curtis' "The Trap. What happended to the dreams of our freedom." (BBC), bald auf SubCentral.

Greetz Kinch07

Dies ist die Jazzheadgedächtniszeile :huh:
"Yeah, now change arms!"
"Ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn."
"We no longer fuck the earth. We DP it!"

South Park Season 14/2 - Deutsch - Done!
South Park Season 15 - Deutsch - ab 27. April!

193

Donnerstag, 25. November 2010, 08:49

RE: Danke für Euer Interesse und Aufwiedersehn in South Park S15!

Ich hoffe, die Subs haben Euch gefallen ...

haben sie :thumbup:

eine anmerkung hätte ich noch . die zusatzinformationen in klammern zeigen , wie sehr du dich informiert hast über die hintergründe . leider sind sie in der regel kaum lesbar , weil zu kurz eingeblendet . da müsstest du vielleicht etwas ander darstellung arbeiten - diese zusatzinformationen sind kaum mit den orginaltimings zu vereinbaren , diese reichen gerade mal knapp aus für den eigentlichen dialog .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

194

Donnerstag, 25. November 2010, 14:23

Werden die Untertitel noch an die 720p Releases angepasst? ?(
THX schonmal

195

Donnerstag, 25. November 2010, 14:26

an den web-dl 720p werd ich's bestimmt noch anpassen . die anderen hab ich nicht .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

196

Donnerstag, 25. November 2010, 14:28

danke für die tollen subs nochmal
Wer Rechtschreibfehler findet, darf sie behalten.

Kinch07

Genießer

Beiträge: 44

Wohnort: Hart aber herzlich.

Beruf: Ganz interessant.

  • Nachricht senden

197

Donnerstag, 25. November 2010, 20:55

Zitat von »"dr.olds"«

diese zusatzinformationen sind kaum mit den orginaltimings zu vereinbaren , diese reichen gerade mal knapp aus für den eigentlichen dialog .


ja, haste natürlich recht. und ich versuch mich zunehmend zu beschränken oder ne andere lösung bzgl timings zu finden. hab langsam die ecken und kanten des subbens ertastet, mit meinem Holzkopf. 8|

danke auf jeden fall für den hinweis. bei e14 hab ich ja fast alle kommentare gestrichen. :)
Edit ok, auf anregung meiner aufmerksamen korrektorin, greetz drusilla :whistling:



Stay South Park, stay SC, stay Awake :horatio:

@MajorXI: my pleasure m8, thx for watching
"Yeah, now change arms!"
"Ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn."
"We no longer fuck the earth. We DP it!"

South Park Season 14/2 - Deutsch - Done!
South Park Season 15 - Deutsch - ab 27. April!

198

Donnerstag, 25. November 2010, 22:06

:D

199

Freitag, 26. November 2010, 19:50

noch schnell die letzte anpassung . danach ein schneller work-out :sabber:

Edit "by sternenkind23" Vielen Dank :)
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

Kinch07

Genießer

Beiträge: 44

Wohnort: Hart aber herzlich.

Beruf: Ganz interessant.

  • Nachricht senden

200

Freitag, 26. November 2010, 21:51

:vlol: @dr.olds
"Yeah, now change arms!"
"Ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn."
"We no longer fuck the earth. We DP it!"

South Park Season 14/2 - Deutsch - Done!
South Park Season 15 - Deutsch - ab 27. April!