Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Mittwoch, 10. März 2010, 12:42

ist eigentlich noch eine serie so schnell?

Klar, Willow liegt mit Lost bei geschätzten 180 items/Stunde und zwar ab Erscheinen des VOs.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

2

Mittwoch, 10. März 2010, 13:07

Wobei man anmerken muss, dass sie "nur" übersetzt (also keine Zeiten anpassen oder so) und Lost um vieles einfacher ist als TBBT.
Gemessen an der Sprache und den Wortwitzen ist das hier schon unglaublich schnell.

Wenn ich daran denke, wie lange extreme und ich manchmal allein an einem Item bei HIMYM knobeln... :D

3

Mittwoch, 10. März 2010, 13:11

ironie modus an:* schäm dich, solange wie das schon wieder gedauert hat, tz tz tz *, ironie modus aus
jop würd auch sagen willows lost subs können da gut mithalten vom tempo her, war de letzten 3 folgen meist 10 std. nach release schon on, sie hatte abr auch urlaub.
diese woche is der sub(man glaubt es kaum , 11std. nach ausstrahlung...) noch nicht da, können ja gucken wer am schluss schneller war 8|
interessiert aber eigentlich eh nicht, super arbeit von allen, da gibts gar nix zu meckern.
vielen dank dafür

4

Mittwoch, 10. März 2010, 13:16


[...]interessiert aber eigentlich eh nicht, super arbeit von allen, da gibts gar nix zu meckern.
vielen dank dafür

*Negro bedankt sich für diesen Anti-Schnelligkeits-Wahn-Kommentar.*

5

Mittwoch, 10. März 2010, 18:07

Wir können ja mal bei TBBT und CBS anfragen ob sie die folgen nicht schneller drehen können weil Geysir sich langweilt :o

6

Mittwoch, 10. März 2010, 18:11

Wobei man anmerken muss, dass sie "nur" übersetzt (also keine Zeiten anpassen oder so)

Mehr als x-mal die Italo-Subs als Vorlage vorschlagen kann ich nicht. Wer immer noch meint, Timings aus schlechten VOs anpassen zu müssen soll es halt machen.

und Lost um vieles einfacher ist als TBBT.

Dafür aber nur die Hälfte items hat. Wir können die Stunden gerne aufdröseln, ich wollte lediglich sagen, dass Willow trotz allem die Schnellste ist. Mir persönlich macht es nichts aus, auf die Subs zu warten, hab eh meist nur abends Zeit zum Gucken.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

7

Mittwoch, 10. März 2010, 20:51

Und ich wollte lediglich sagen, dass man das nie vergleichen kann^^.

8

Mittwoch, 10. März 2010, 21:27

Been, ich würde länger dafür brauchen, die Items aus den Italo-VOs zu nehmen, die englischen Subs da rein zu machen und den neuen VO dann noch zu subben. Das Itemanpassen geht bei einer 23 Minuten-Serie sehr schnell, wenn man darin geübt ist. Ich habe gestern fürs Anpassen der Items 45 Minuten gebraucht, und ich musste fast jedes Item anfassen. Ich denke, schneller bekommste auch nicht den Italo-VO "sub-fähig". Und für manche Serien lohnt sich halt auch dieser manuelle Aufwand.

Gestern war's ja seit 16 Folgen zum ersten Mal nicht der Fall, dass spätestens um 20 Uhr eine bessere Fassung von ydy.com da war, in der die Timings super sind und die Itemaufteilung um länger besser ist.

Ich muss Negro recht geben, Willow subbt nur, ihr sind die Timings und die Items eigentlich egal. Da geht sie meines Wissens nicht dran. Dazu kommt noch, dass der Lost-VO morgens um 8 Uhr da ist und sie ab 11 Uhr (glaube ich) subben kann, weil sie sich dann Zeit dafür nimmt. Ich komme immer erst gegen 18 Uhr nach Hause :D ! Aber been hat auch Recht, wenn er sagt, dass Willow schneller ist als ich, schönen Gruß übrigens an Dich, liebste Willow :D ! Ich meinte das "Sorry" im Übrigen auch nicht ganz ernst bzw. eher im Bezug darauf, dass ich mich selbst geärgert habe, dass es so lange gedauert hat und ich es damit erklären wollte. Ich musste ja heute auch wieder arbeiten, allerdings fang ich immer erst um 9 Uhr an :) !

Aber mal ein ganz liebes Dankeschön für diese herzerwärmenden Worte, die ich hier im kalten Hamburg ganz gut gebrauchen kann :D !

9

Donnerstag, 11. März 2010, 09:00

Been, ich würde länger dafür brauchen, die Items aus den Italo-VOs zu nehmen, die englischen Subs da rein zu machen und den neuen VO dann noch zu subben.

Wie ich schon im Subber-Thread dazu schrieb, ist das Pasten des VO überflüssiger Quatsch. Ich höre ein, zwei Sätze und schreibe meine Übersetzung direkt in den Italo-Sub, der dann nach und nach zum Deutschen wird. Schneller geht's nicht. YMMV.

Ich meinte das "Sorry" im Übrigen auch nicht ganz ernst bzw. eher im Bezug darauf, dass ich mich selbst geärgert habe, dass es so lange gedauert hat und ich es damit erklären wollte.

Wie gesagt, es hat zwar länger gedauert als bei Willow und sonst aber nicht lang.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

10

Donnerstag, 11. März 2010, 09:06

Also ich persönlich subbe ungern nach Gehör.
Ich gucke mir eine Szene an, pausiere und schreibe den Sub dazu runter - den VO im Blick. Bisher hat sich das als schnellste und sicherste Variante für mich herausgestellt.

Die Italo-Timings auf den VO übertragen könnte man ja.

11

Donnerstag, 11. März 2010, 16:46

Nach Gehör zu subben, dauert bei mir bestimmt 3 mal länger als wenn ich die Folge kenne und mehr oder weniger nur nach dem VO subbe. Nach Gehör subbt niemand so schnell, wie nach einem VO, das kann man mir nicht erzählen.

Drenton

Back in Action

Beiträge: 1 137

Wohnort: Wien

Beruf: Programmierer

  • Nachricht senden

12

Donnerstag, 11. März 2010, 23:06

ich hatte schon ein paar mal das vergnügen mit ital. sub zu übersetzen. einmal sogar nur nach gehör, weil es keinen VO gab. ohne brauchte ich 2 tage für eine ganze folge. mit VO daneben offen geht es natürlich flotter. nur ganz so flott wie NUR mit VO subben ist es nicht. aber der vorteil ist, dass nicht nur mein englisch besser wird so, sondern auch mein italienisch :-)

mfg Drenton

13

Freitag, 12. März 2010, 00:58

Ja, Jazz und ich haben bei Breaking Bad immer den Italo-VO benutzt, da es keinen englischen VO gab. Mal ganz davon angesehen, dass ich einiges einfach nciht verstehe, was die da so sagen, hat es so dennoch immer ewig gedauert, nur nach Gehör zu subben. Es mag vielleicht bei anderen besser sein, dennoch bin ich mir sicher, dass auch diese Leute schneller einen VO subben als nach Gehör oder als Italo-Sub mit danebenliegendem VO.

Und Timingsanpassen mag zwar eine mühsame Arbeit sein, geht aber bei darin geübten Leute eigentlich auch ziemlich fix.

14

Freitag, 12. März 2010, 11:01

Natürlich liest man schneller als man hört, das hängt ja immer davon ab, wie schnell der Sprecher ist. Versteht man aber, so wie ich, relativ viel, kann sich das schon angleichen, vor allem, weil man eh öfter mal hingucken muss, um zu sehen, was mit dem Gesagten gerade gemeint ist. Trotzdem hab ich natürlich den grottigen VO für genuschelte Stellen parallel offen. Ich hatte anfangs mal die einzelnen items in den Italo gepastet aber das dauerte viel länger, als nach Gehör zu subben. Und sicherlich auch länger als ich brauchen würde, die Italo-Timings zu übertragen ;)
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

15

Freitag, 12. März 2010, 11:50

Veschoben...

Habe es mal alles hier hin verschoben :).

16

Freitag, 12. März 2010, 12:03

Ja, Jazz und ich haben bei Breaking Bad immer den Italo-VO benutzt,...


...und wir freuen uns schon einen Wolf darauf, das auch ab Montag, dem 22.03., also in NUR NOCH ZEHN TAGEN!!!, wieder ganz genauso zu handhaben. :D

Ich steh drauf, nach Gehör zu subben. :marlboro:
Kann Spuren von Ironie, Sarkasmus oder Zynismus enthalten. Zu Risiken und Nebenwirkungen befragen Sie Ihren Verstand oder nutzen die Ignorier-Funktion.
"Wahrheit hat meistens nur ganz wenig mit Fakten zu tun." Bernd Stromberg
"Ich will gar nicht wissen, wie gut ich aussehe, sonst werde ich später mal ein Riesenarschloch." Kyle Broflovski
"...aber wenn ich jemand den Bauch aufschlitze, sieze ich den nicht mehr. " Zakalwe
"Sorry, dass ich für Dich nicht Sonntag nachts aufstehe und subbe. Ich muss nämlich Montags für Dein Arbeitslosengeld arbeiten!" Geysir
"The Chemistry must be respected!" Walter White
"Cocksuck!
Motherfuck!" "Holy Frankenfuck!" "Fuck you very much!" Debra Morgan
"Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch." beenthere

Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz.

17

Freitag, 12. März 2010, 17:00

Ich hasse es wie die Pest, sage ich mal ganz offen :) ! Und ich freue mich nicht darauf, NACH GEHÖR zu subben, ich freue mich aber darauf, wieder Breaking Bad subben zu dürfen, wenn ich es denn darf :) !

18

Freitag, 12. März 2010, 18:25

Darf???
Schäm Dich, so zu denken, nachdem ich Dich bei Caprica so derbe hängengelassen habe...
Außerdem ist das die einzige Disziplin, wo man eine Chance hat, mal annähernd gleichzeitig mit Dir fertig zu werden :D:D:D Und: Ich hab auch noch ein bisschen eher Feierabend als Du ;)
Kann Spuren von Ironie, Sarkasmus oder Zynismus enthalten. Zu Risiken und Nebenwirkungen befragen Sie Ihren Verstand oder nutzen die Ignorier-Funktion.
"Wahrheit hat meistens nur ganz wenig mit Fakten zu tun." Bernd Stromberg
"Ich will gar nicht wissen, wie gut ich aussehe, sonst werde ich später mal ein Riesenarschloch." Kyle Broflovski
"...aber wenn ich jemand den Bauch aufschlitze, sieze ich den nicht mehr. " Zakalwe
"Sorry, dass ich für Dich nicht Sonntag nachts aufstehe und subbe. Ich muss nämlich Montags für Dein Arbeitslosengeld arbeiten!" Geysir
"The Chemistry must be respected!" Walter White
"Cocksuck!
Motherfuck!" "Holy Frankenfuck!" "Fuck you very much!" Debra Morgan
"Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch." beenthere

Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz.

19

Freitag, 12. März 2010, 19:08

*schäm* :D