Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.
Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.
Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise.
Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können.
Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang.
Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
Bazinga - Was bedeutet es?
Hi,
ich wollte mal hier fragen, ob jemand weiß, was es mit dem Word "Bazinga" auf sich hat, welches Sheldon sehr oft verwendet...
Leider finde ich über google nur englische Übersetzungen dafür, mit dennen ich leider wenig anfangen kann, da sie mir nicht so wirklich was sagen
MfG und Danke
Bam2000
Gucke Gerade:
Sheldon benutzt das Wort meistens nach Witzen, oder nem Jux, um den Witz zu verdeutlichen.
Eine besondere Bedeutung hat das Wort eigtl nicht.
Edit: Man könnte es Sinngemäß mit "Hab dich" o.Ä. übersetzen. Aber Bazinga ist halt Sheldons Markenzeichen.
also theoretisch sowas wie "Touchè"
Wobei das ja eher bei einer Diskussion genutzt wird, wenn der eine zugibt, das der andere ein sehr gutes Argument gebracht hat
mhh ich glaub ich hab jetzt ein neues lieblingsword... bazinga
mal gucken ob ich irgendjemanden finde der dann weiß was los ist, dann weiß ich direkt, er guckt auch "the big bang theory"
Vielen Dank
Bam2000
Gucke Gerade:
Touché ist es definitiv nicht. Das sagt man ja darauf, wenn jemand gut kontert. Also z.B.: Ich verarsche Dich, Du verarscht mich. Darauf sage ich dann "Touché", nachdem dem Motto "Jetzt sind wir quitt" oder "Ich habe Dir einen eingeschenkt, jetzt also Du mir". Bazinga würde ich eher als so etwas wie "Reingelegt!" deuten, was ja im Deutschen geläufig ist.
„Unduldsam sollte man nur gegen sich selber sein, nicht gegen andere.”
Hermann Hesse
haha wie geil, instant bazinga
"Believe me or not. It's your fate."
Also ich finde "Brüller" ist eine ziemlich genaue übersetzung für Bazinga, genau so wie es in der deutschen Synchro von "Die wilden 70er" benutzt wird))))
Hab aber keine Ahnung wie es dort im Original klingt))))))))))))
brüller is schon mal gut....
fakt is das wort hat keine wirklich bedeutung... sheldon lobt damit nur seine genialen witze, er drückt damit aus wie toll sein witz war..
also am ehesten vlt sowas wie: "Erwischt" "Verarscht!" und ka was man sonst noch so auf deutsch sagt wenn man mit kumpels quatscht und nen witz anbringt
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bazinga
In "That 70s Show" ist das äquivalent "burn". Sehr viel besser als das "Brüller" aus der deutschen Synchro.
In Family Guy wird am Ende eines Witzes immer Bazing! gesagt. Ist wohl ne Abwandlung. Außerdem gibt es auch noch das englische Verb zing, vielleicht hat es damit was zu tun.
Edit: Man könnte es Sinngemäß mit "Hab dich" o.Ä. übersetzen. Aber Bazinga ist halt Sheldons Markenzeichen.
Mir kam dafür direkt ein "(Ätsch,)
Reingefallen!" in den Sinn.
Das kann natürlich auch passen. Kann man wohl für mehrere Szenarien verwenden