Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Freitag, 12. Februar 2010, 11:17

meine frau und ich haben uns letztens noch mal die folge auf deutsch angeschaut, wo barney sein theaterstück vorführte.
das deutsche ist so arm gegen das engliche, dass man es kaum glauben kann.
ich frag mich nur, wie man ein einfaches cry me a river übersetzen soll. das ist im wesentlichen schon viel frecher, als ein heul doch,
aber nicht wirklich primitiv. das ist kompliziert.
von daher, würde ich mir vermutlich gar nicht große gedanken drüber machen, ob es die perfekten übersetzungen sind, sondern eher,
ob es die ehrlichsten sind, die ir gerade einfallen.
scumbag hört sich sowieso viel lustiger an, als drecksack.

2

Freitag, 12. Februar 2010, 22:49

1. Hast du was geraucht? :D
2. Ja klar gibt es gewisse Sachen im Englischen die sich in der Deutschen Übersetzung nicht gut anhören. Aber was will man machen? Es gibt nunmal manchmal nicht das perfekte Wort und somit auch nicht die perfekte Übersetzung. Ich finde die Subber machen eine super Arbeit, auch wenn sie manchmal nicht ganz das richtige Wort treffen.
Die Freiheit des Menschen liegt nicht darin, dass er tun kann, was er will, sondern, dass er nicht tun muss, was er nicht will.
Jean-Jacques Rousseau,1712 - 1778


3

Freitag, 12. Februar 2010, 23:04

@smut
er meint nicht die subber sondern die synchro.

4

Samstag, 13. Februar 2010, 02:58

Selbst da ist es nicht anders. Obs jetzt Hobby-Subber sind oder die die dafür bezahlt werden die Texte für die Synchronsprecher zu übersetzen.

Und bitte was ist das für ein Argument:

scumbag hört sich sowieso viel lustiger an, als drecksack.


wie kann sich ein wort das absolut die selbe bedeutung hat wie sein fremdsprachiges equivalent lustiger anhören????
das raff ich mal gar net.... wie kann sich ein einziges wort lustig anhören? is ja wie wenn kleine kinder über wörter wie "sex" lachen.... hihihihihi ist das witzig -.-

synchros können nur auf drei arten vergeigt werden:
  • schlechte übersetzung und ich meine richtig schlechte übersetzung ->
    was aber nicht passieren kann, da die leute die diese texte übersetzen
    und dafür bezahlt werden besser englisch können als wir alle zusammen.
  • unpassende stimmen. z.B. nem harten typen ne weiche, helle stimme geben.
  • der schauspieler ist nicht nur im handeln sondern auch im sprechen so
    gut, das es so oder so ein qualitätsverlust darstellen würde sich die
    serie oder den film in einer anderen sprache anzuschauen. aber mit der
    einstellung bräuchte man sich fast keine preisgekrönten filme mehr
    anschauen, weil z.B. ein oscargewinner im orginal immer besser ist wie
    in der synchro. sonst würde er ja kein oscar gewinnen...

alles andere ist sowas von subjektiv. schau 3 staffeln himym oder jede andere serie auf englisch und dann ne folge auf deutsch. klar klingt das für dich komisch. andersrum genauso.

fuck is der thread sinnlos und ich schreib trotzdem soviel. ich sollte ins bett gehen....

5

Samstag, 13. Februar 2010, 03:06

schlechte übersetzung und ich meine richtig schlechte übersetzung ->
was aber nicht passieren kann, da die leute die diese texte übersetzen
und dafür bezahlt werden besser englisch können als wir alle zusammen.

Die müssen dafür aber eher kreativ in der deutschen Sprache sein. Was bringt denen fließendes Englisch, wenn sie's nicht in Deutsch rüberbringen können.

6

Samstag, 13. Februar 2010, 13:06

Also es ist meiner Meinung nach so:

Der Mensch ist ein Gewohnheits-Tier!
Was ich damit meine?

Als Beispiel nehme ich da mal "MICH":
Ich hab HIMYM schon immer mit Deutscher Syncro geschaut. Hab ein paar Folgen auf Pro7 gesehen, fands urkomisch und hab mir dann alle Staffeln die bis Dato draussen waren besorgt und angeschaut.
Als es dann keine "aktuellen" Folgen auf deutsch mehr gab, wollte ich es eben auf Englisch weiterschauen.
Nach 1 Folge hab ich das dann aber gelassen.
WEIL, man sich einfach an die Stimmen gewöhnt hat. Man verbindet einfach die Stimmen mit den Charakteren und erlebt eine Serie dann auf seine Weise.
Man hat so eben gar nicht erst den Vergleich zwischen beiden Varianten und konzentriert sich voll und ganz aufs Geschehen.

Ich habe daher die Meinung, das die Deutsche Syncro dieser Serie einfach Super ist.
Da werden mir weißgott sehr viele wiedersprechen, aber ich halte daran fest und ausserdem, wir alle lieben doch diese Serie :)
Ganz egal in welcher Sprache, sie ist einfach SUPER stimmts?

Bei vielen meiner Serien ist das eben nicht der Fall, ich könnte LOST, Heroes, 24 etc. niemals auf Deutsch schauen.
Einfach Gewohnheitssache :)

7

Sonntag, 11. April 2010, 17:34

Also ich finde das stimmt so nicht:

Es liegt nicht an den Stimmen an die man sich gewöhnt hat sondern teilweise wird die Serie einfach nur schlecht übersetzt:

Slapsgiving - Glabsgiving

Du darfst ihn Orfeigen - You can slap him...

Das wird legen warte warte där... - Thats gonna be legen... wait wait for it dary!

Man merkt einfach das die Serie aus dem englischen Übersetzt wurde, ein deutscher Drehbuchautor würde das ganze sicherlich auf diese Art nicht formulieren. Das gleiche ist bei Two and a half man....

Das Problem ist einfach das du amerikanischen Humor einfach nicht in deutschen Humor so ohne weiteres Übersetzen kannst... Klar lacht man auf Deutsch auch ein wenig... aber als ich zum ersten mal nach der 2. Staffel mir HIMYM auf Englisch anschaute wollte ich es mir nich mehr auf Deutsch anschaun. Hab mir zwischenzeitlich nur noch die Englischen DVD's gekauft, da ich die deutsche hier nicht bruacht.

Der beste Beweis sind wohl die Quoten der Serie:

Auf ProSieben ergab sie sich als großer Flop weil sie kaum eingeschaltet wurde...

In Amerika gehört die Serie zu einer der erfolgreichsten...

Ich finde mit den Stimmen hat es reichlich wenig zu tun...

8

Sonntag, 11. April 2010, 23:00

Also es ist meiner Meinung nach so:

Der Mensch ist ein Gewohnheits-Tier!
Was ich damit meine?

Als Beispiel nehme ich da mal "MICH":
Ich hab HIMYM schon immer mit Deutscher Syncro geschaut. Hab ein paar Folgen auf Pro7 gesehen, fands urkomisch und hab mir dann alle Staffeln die bis Dato draussen waren besorgt und angeschaut.
Als es dann keine "aktuellen" Folgen auf deutsch mehr gab, wollte ich es eben auf Englisch weiterschauen.
Nach 1 Folge hab ich das dann aber gelassen.
WEIL, man sich einfach an die Stimmen gewöhnt hat. Man verbindet einfach die Stimmen mit den Charakteren und erlebt eine Serie dann auf seine Weise.
Man hat so eben gar nicht erst den Vergleich zwischen beiden Varianten und konzentriert sich voll und ganz aufs Geschehen.

Ich habe daher die Meinung, das die Deutsche Syncro dieser Serie einfach Super ist.
Da werden mir weißgott sehr viele wiedersprechen, aber ich halte daran fest und ausserdem, wir alle lieben doch diese Serie :)
Ganz egal in welcher Sprache, sie ist einfach SUPER stimmts?

Bei vielen meiner Serien ist das eben nicht der Fall, ich könnte LOST, Heroes, 24 etc. niemals auf Deutsch schauen.
Einfach Gewohnheitssache :)
seh ich nich so!
habe die serie auf deutsch gesehen , habe mir dann wie du
staffel 1-3 besorgt und auf deutsch gesehen , dann weil die 4 draußen war aber nur auf englisch, hab es auf englisch soviel besser gefunden
das ich mir die 1-3 auf englisch geladen haben

so far

9

Dienstag, 13. April 2010, 12:00

wie wärs btw wenn du dir s1-3 kaufst anstatt es zu laden. sicher, ich zieh mir hier auch die subs für die gerippten dinger, aber da ich die serie gut finde kauf ich sie mir danach auch!

10

Dienstag, 13. April 2010, 16:05

wenn du dir den text durch liest wird dir auffallen
das ich sage "besorgt" bei den deutschen und bei den
englischen sage ich "runtergeladen" ... nun ist die frage ob ich
nur etwas vielfalt in die wortwahl nutzen wollte oder mir tatsächlich die ersten drei staffeln gekauft habe

11

Donnerstag, 6. Mai 2010, 01:30

Die müssen dafür aber eher kreativ in der deutschen Sprache sein. Was bringt denen fließendes Englisch, wenn sie's nicht in Deutsch rüberbringen können.
Das Problem dabei ist das die Leute auch gleichzeitig schauen müssen das die Sätze einigermassen zur den Lippenbewegungen passen. Was leider etwas ungünstig ist wenn man den Witz dann zwar auch auf Deutsch übersetzen kann dieser aber sehr viel länger oder kürzer wird und somit nicht mehr zu den Bewegungen passt.

12

Donnerstag, 6. Mai 2010, 14:14

Um der Serie gerecht zu werden, müsste eine komplette Deutsche Version gedreht werden. Viele Wortwitze und Redewendungen gehen leider einfach verloren. Die Serie bleibt zwar witzig, aber nicht mehr so vieldeutig. Manche Witze funktionieren auch so gut wie garnicht mehr. So ähnlich sich das Englische und das Deutsche auch sein mögen, so verschieden sind sie dann auch wieder. Gerade bei Sitcoms fallen die Unterschiede mehr auf, da hier viel mit kurzen Dialogen transportiert werden soll.

13

Dienstag, 1. Juni 2010, 11:29

ich find die syncro auch übelst schlecht. die hälfte der witze geht da komplett verloren...wobei man auch sagen muss das es halt immer wortspiele sind.
wie sollen sie auch einige sachen übersetzten. die whoo girl folge mal als beispiel als sie ewig reime auf whoo machen.
sitcoms sollte man halt am besten immer im ot schauen. als einzige ausnahme fällt mir da nur scrubs ein.

14

Freitag, 4. Juni 2010, 00:14

Ich finde Auch syncro auch schlecht. Da für haben wir ja subcentral.de ^^

Ähnliche Themen