Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Dienstag, 9. Februar 2010, 10:48

S03: "Baby shower" = "Babypinkeln"???

Mahlzeit zusammen.
Ich bin nicht mehr ganz sicher, in welcher Folge das war (die mit dem komprimierten Wasser); auf jeden Fall veranstalten die da eine Baby Shower party (siehe http://en.wikipedia.org/wiki/Baby_shower ).
Kennt jemand eine deutsche entsprechung dafür? denn sorry, aber die in der deutschen Sub verwendete, "Babypinkeln", ist in meinen Augen eher unpassend.
Wäre es hierbei viell. besser, den englischen Originalbegriff zu verwenden? Zumal das shower nichts mit Duschen oder vergleichbarem was zu tun hat,sondern sich vom Nachnamen desjenigen ableitet, der das in Amerika eingeführt hat (übrigens ein Deutscher)
Was meint ihr: Sub anpassen, oder einfach ignorieren? Würde das notfalls auch selber machen

2

Dienstag, 9. Februar 2010, 11:12

Mit "shower" meint man, dass die Mutter mit Geschenken überschüttet wird. Eben wie bei einem "Schauer", nur nicht mit Wasser. Man beschenkt sie ja mit allerlei Dingen, welche mit dem Baby/Kind zu tun haben. In Deutschland nennt man das Töpfchen- oder Windelparty. Solche Dinge sind manchmal schwer zu übersetzen. Wenn der Subber dies verbessern will, wird er/sie es auch tun. Drauf bestehen muss man aber nicht. Haben es schon einen harten Job :)
Willst du SubCentral.de unterstützen?
Spende

3

Dienstag, 9. Februar 2010, 11:45

also, laut http://babyhelpsite.net/african-american…hower-industry/ (und em Wikipediaeintrag zu Babyshower übrigens auch) kommt das gerade _nicht_ von Shower==>wird überschüttet, sondern von Franz Schauer, der das in Amerika public gemacht hat. Daher meine ich ja, dass die Überstzung eher unpassend ist.
Sowas wie "Windelparty" fände ich da schon passender (wobei mich das ein wenig zu sehr an Tupperparty erinnert. Wobei: sooo groß ist der Unterschied ja auch nicht... :))

4

Dienstag, 9. Februar 2010, 15:15

Die Diskussion hatten wir damals schon. Bei uns im Ruhrpott heißt es Babypinkeln, in etlichen anderen Regionen auch. Alles andere kennt hier keine Sau. Und Baby shower hab ich noch nie jemanden benutzen hören. ^^ Ich würd's immer wieder so übersetzen, Geysir höchstwahrscheinlich auch. ;)

5

Dienstag, 9. Februar 2010, 15:36

Ah, da gibt es aber ein anderes Problem:
Allen meinen bisherigen Quellen nach wird das Babypinkeln (und alle regionalen Abwandlungen davon) mehr oder weniger kurz _nach_ der Geburt des Kindes gefeiert, während die Babyshower _davor_ absolviert wird. Außerdem ist letzteres was geselliges, um die die Mutter (bzw. den vater) auf die Geburt vorzubereiten, während ersteres mehr eine AUsrede für den Vater ist, es ordentlich krachen zu lassen.
Insofern ist die Übersetzung nicht nur unpassend, sondern schlichtweg falsch, da das zwei komplett unterschiedliche Begebenheiten sind.
Sorry, wenn das hier jetzt harsch klingen sollte; ist nicht so gemeint. Ist mir halt nur aufgefallen.
Außerdem habe ich meinen Wortschatz erweitert. Trotz ursprünglicher Ruhrpottnähe (MG) ist mir der Begriff nämlich noch nicht über den Weg gelaufen.
Laut dieser Website ( http://www.kikisweb.de/spezial/geburt/brauch/babyparty.htm ) nennt sich das in Deuschland mittlerweile übrigens einfach nur Babyparty
Ach ja, thema schwere Begriffe: ich hab mal versucht, ne Numb3rs-Folge zu subben. Bin fast verzweifelt :D die schmeißen fast schlimmer mit Fachbegriffen um sich als House MD, und zwar nicht nur Mathematische (in der Folge gings unter anderem um Freeclimbing...). Insofern kann ich das sehr gut nachempfinden

6

Dienstag, 9. Februar 2010, 17:59

Babyparty mag von der 1:1-Übersetzung zwar richtig sein, aber dieser Brauch ist in Deutschland nicht unbedingt weit verbreitet. Dem feierlichen Akt der Geburt bzw. bevorstehenden Geburt kommt das Babypinkeln dann doch recht nahe. Die schöpferische Freiheit der Subber erlauben es dann einem, dass ganze etwas freier zu übersetzen. ^^

7

Dienstag, 9. Februar 2010, 18:19

Babypinkeln hab ich bis jetzt auch noch nie gehört. Hört sich auch eher so an, als ob Babys angepinkelt werden :)
Nessi hat da schon recht, manche Wörter sind einfach schwer zu übersetzen. Ich kenns nur als Windelparty, da hier anscheinend recht oft Windeln verschenkt werden.
Und bei mehreren regionalen Ausdrücken, muss man sich für eins entscheiden.
Willst du SubCentral.de unterstützen?
Spende

8

Freitag, 12. Februar 2010, 18:51

Und Babypinkeln klingt einfach sauwitzig und erinnert mich an eine, auf der ich mal vieeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeel Spaß hatte :D !

9

Dienstag, 17. August 2010, 06:49

Die Übersetzung ist nicht ganz richtig, dass was ihr meint ist eine sogenannte Pinkelparty, die der Vater direkt nach Geburt zuhause veranstaltet. Die Babyshower ist eine Geschenkparty für die werdende Mutter, was ja in der Folge zu sehen ist. Hierfür gibt es allerdings keine treffende Übersetzung, die mir einfallen würde. Ich denke mal, im Deutschen nennt man dass dann auch einfach Geschenkparty oder Babyparty

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Thilo77« (17. August 2010, 06:57)


10

Dienstag, 17. August 2010, 08:17

Wissen wir, nenn es einfach künstlerische Freiheit...

11

Dienstag, 17. August 2010, 12:11

Kenne das einfach als Babyparty. Das gibts es doch bei uns auch.

script

Grünschnabel

Beiträge: 24

Wohnort: OF/FFM

Beruf: Web-Entwickler, Programmierer und Musiker

  • Nachricht senden

12

Dienstag, 17. August 2010, 14:47

OFFTOPIC: Kennt einer von euch Pipi-Partys? :D

13

Dienstag, 17. August 2010, 16:27

OFFTOPIC: Kennt einer von euch Pipi-Partys? :D
sorry, kenne lediglich golden shower parties... :wacko:
"so I guess this means I'm out of the book club"

script

Grünschnabel

Beiträge: 24

Wohnort: OF/FFM

Beruf: Web-Entwickler, Programmierer und Musiker

  • Nachricht senden

14

Dienstag, 17. August 2010, 16:32

Zitat

Pipi-Party Regeln: Alle Getränke sind pro Gruppe Frei. Man hat quasi eine Sauf-Flatrate bis der erste aus der Gruppe auf die Toilette muss. Danach zahlt man die normalen Preise für die Getränke

15

Dienstag, 17. August 2010, 17:04

Ich glaub, damit wäre alles geklärt. Bitte nicht weiter offtopic werden. ;)

16

Freitag, 20. August 2010, 00:02

Pullerparty! der mann schmeiß ne runde (wie zigarren)
allen anderen begriffe sind gruselig.

gruß

17

Sonntag, 12. September 2010, 12:04

Inzwischen ist die Folge in deutsch gelaufen - es wurde schlicht mit "Babyparty" übersetzt.

18

Sonntag, 12. September 2010, 19:03

Es bleibt aber dabei, Babypinkeln ist witziger :)