Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Dienstag, 19. Januar 2010, 10:40

Arten von Untertiteldateien

Es gibt eine Vielzahl von verschieden Untertiteldateien.
Es gibt *.srt, *.txt und *.idx bzw *.sub Dateien. Vorin liegen die Vor und Nachteile dieser Dateiarten ?

2

Dienstag, 19. Januar 2010, 11:59

die 2 wichtigsten

Vobsub
idx (Indexdatei)
sub (Bitmaps)

Bilduntertitel meist direkt von der DVD; 4-farbige Bilder, die auf den Videostream gelegt werden, wobei der Hintergrund durchsichtig geschaltet wird.

+ korrekte Positionierung (Credits werden nicht überdeckt)
+ korrekte Farbgebung (eine Farbe pro Sprecher möglich)
+ sämtliche Zeichen unabhängig vom Standalone darstellbar (z.B. osteuropäische, hebräische, arabische Zeichensätze)
+ mehrere Sprachen pro Sub möglich
+ einfaches, automatisiertes Rippen von DVD
+ keine Tippfehler etc., da kein OCRing notwendig

- größer als Textuntertitel (mehrere MB vs KB)
- Schrift kann ausfransen beim Hochskalieren auf größere Auflösung als SD

srt
Textuntertitel

+ kleine Dateigröße (wenige KB)
+ meistverbreitetes Format
+ werden vom Player zur Wiedergabe generiert: Farbe, Schriftart/-größe anpassbar an Bildschirmauflösung

- müssen per OCRing gerippt werden, zeitaufwendige Fehlerkorrektur
- Sonderzeichen, Zeichensätze abhängig von Fähigkeiten des Standalone/Players
- keine Positionsangabe möglich
- Fettdruck/Kursivschrift oft von Standalones ignoriert oder schlimmer als Tags (<b>, <i>) mit dargestellt
- eine Sprachspur pro Datei
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

3

Dienstag, 19. Januar 2010, 21:03

Dann gibts noch SSA/ASS was vorallem bei asiatischen Animes eingesetzt wird. (Es können afaik die asiatischen Sonderzeichen schön eingeblendet werden) Wird von vielen als DAS Untertitelformat genannt.

Die .sub Dateien sind ähnlich wie SRT, nur werden hier anstatt der Sekunden, die Frames gezeigt in der der Sub gezeigt wird.



Hier gibts noch mehr: http://en.wikipedia.org/wiki/Subtitle_%2…ubtitle_formats

Wobei man eigentlich alle Bitmapbasierten Subs vergessen kann.
SIgnatur in Arbeit, maybe.

4

Dienstag, 19. Januar 2010, 21:53

RE: die 2 wichtigsten

Vobsub
idx (Indexdatei)
sub (Bitmaps)

Bilduntertitel meist direkt von der DVD; 4-farbige Bilder, die auf den Videostream gelegt werden, wobei der Hintergrund durchsichtig geschaltet wird

....

- größer als Textuntertitel (mehrere MB vs KB)
- Schrift kann ausfransen beim Hochskalieren auf größere Auflösung als SD

hauptnachteil dürfte doch sein , dass so gut wie kein standalone die zeichen darstellen kann . über schönheit lässt sich streiten , über kompatibilität schon weniger ;)
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

5

Mittwoch, 20. Januar 2010, 09:24

Wobei man eigentlich alle Bitmapbasierten Subs vergessen kann.

Oder auch nicht.

hauptnachteil dürfte doch sein , dass so gut wie kein standalone die zeichen darstellen kann .

Welche Zeichen?
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

6

Mittwoch, 20. Januar 2010, 13:33

Bitmapbasiert schaut einfach nur scheisse aus.

Aber theoretisch kann das jeder DVD Player abspielen, bei der DVD klappts ja auch bei jedem und die IDX+SUB Kombination ist ja nur die rohe Kopie derselbiegen.
SIgnatur in Arbeit, maybe.

7

Mittwoch, 20. Januar 2010, 16:32

Bitmapbasiert schaut einfach nur scheisse aus.

Aber theoretisch kann das jeder DVD Player abspielen, bei der DVD klappts ja auch bei jedem und die IDX+SUB Kombination ist ja nur die rohe Kopie derselbiegen.


hauptnachteil dürfte doch sein , dass so gut wie kein standalone die zeichen darstellen kann .

Welche Zeichen?


es gab mal ein paar wenige standalone-player für die gute stube , welche idx/sub darstellen konnten (ausserhalb einer dvd-struktur , das heisst mit 'nem avi) , aber die waren selten , und ob es aktuell noch welche gibt weiss ich nicht .

ein direktvergleich :



ich finde ja , die vob subs werden zu weit oben eingeblendet , die srt subs genau dort , wo ich will , iûnd sie sehen genau so aus , wie ich will .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

8

Donnerstag, 21. Januar 2010, 15:38

Also echt, bei gelb müßte ich ko***. Brazil rockt, aber die Subs sind Schrott, weil zu dünn. Hier mal andere:

Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

9

Sonntag, 27. November 2011, 18:53

Eine Frage zu .srt: wie wied man die Fragezeichen los die anstatt äü und so kommen? Benutze VLC Player mit MacOSX Lion

danke für die Hilfe

10

Sonntag, 27. November 2011, 19:53

kurz mit Google gesucht und diese Anleitung gefunden, vielleicht hilft es:

http://maclites.com/vlc-zeigt-in-unterti…att-umlaute-an/

11

Montag, 21. Mai 2012, 12:02

srt in sub/idx umwandeln?

Nun, ich habe einen Standalone-Media-Player, der all diese Untertitel-Formate erkennen kann.
Zur Zeit übe ich jedoch viel englisch, indem ich mir Episoden mit englischen Untertiteln anschaue. Hin und wieder kann ich z.B. Redewendungen nicht übersetzen. Da hilft nur ein Blick in die Videodatei mit deutschen Subs. Das ist aber bei SRT sehr umständlich, da nur eine Sprache enthalten ist.

Kann man zwei SRT-Dateien zu einer Sub-IDX-Kombi umwandeln? Dann kann ich in der laufenden Folge einfach zur anderen Untertitelsprache switchen.
Ist wie gesagt nicht am PC. Momentan brauche ich dann nämlich zweimal die selbe Videodatei - einmal mit deutschen und einmal mit englischen Subs..

Ich hoffe, dass mir jemand helfen kann.

LG

Kyrumtium

12

Montag, 21. Mai 2012, 17:48

Dann schalt zwischen beiden Subs auf der Fernbedienung um. Geht immer, wenn richtig benannt; manchmal ist kürzen nötig:

Cougar.Town.S03E12.de.srt
Cougar.Town.S03E12.en.srt
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

13

Montag, 21. Mai 2012, 22:09

hi,ich hab bei einem film eine sup datei,die meine player leider nicht abspielen.gibt es einen einfachen weg das in eine srt oder vob-sub datei zu konvertieren?hab da echt null erfahrung.danke im vorraus.
Real life... Ne kenn ich nicht, schick mal n link!

14

Dienstag, 22. Mai 2012, 07:54

SUP -> Vobsub: BDSUP2SUB
SUP -> SRT: SupRip.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

15

Dienstag, 22. Mai 2012, 09:03

danke,ich probier das mal.

edit:hat funktioniert,danke!
Real life... Ne kenn ich nicht, schick mal n link!

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »sexymen« (22. Mai 2012, 12:03)


16

Donnerstag, 24. Mai 2012, 22:17

Dann schalt zwischen beiden Subs auf der Fernbedienung um. Geht immer, wenn richtig benannt; manchmal ist kürzen nötig:

Cougar.Town.S03E12.de.srt
Cougar.Town.S03E12.en.srt

Mein Mediaplayer zeigt bei Untertitelspuren immer nur 1/1 an. Also lediglich ein Untertitel auswählbar. Das ist dann die Datei, die exakt den selben Dateinamen wie die Videodatei hat.
Lediglich bei sub/idx-Dateien kann ich per Menü zu einer anderen Spur umschalten - sofern vorhanden.

Wenn ich also mal eben auf die deutsche Version "umschalten" möchte, muss ich auf der Festplatte mindestens die selbe Videodatei nochmal haben - mit etwas anderem Titel - und dazu den anderssprachigen Untertitel. Das macht das switchen sehr, sehr unkomfortabel und langwierig. Das erhöht nicht unbedingt den Spaßfaktor beim Englischlernen. Dauert halt alles zu lange.

Von daher wäre es natürlich supertoll, wenn man zwei srt-Dateien in ein sub/idx-Paket umwandeln könnte. Dann wäre dieses Problem aus der Welt. Sollte irgendjemand eine Lösung dazu kennen, dann würde ich mich sehr über die Antwort freuen.

LG

Kyrumtium

17

Freitag, 25. Mai 2012, 08:27

Natürlich kann man das: AVIAddXSubs und Subtitle Creator existieren. Sinnvoller wär allerdings, den grottigen Player zu entsorgen und sich was vernünftiges zu kaufen.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.