Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

Nova12

unregistriert

Beiträge: 533

Wohnort: NRW

Beruf: Schüler

  • Nachricht senden

21

Mittwoch, 11. Mai 2011, 08:59

Im Subtitle workshop ist das ganze natürlich wesentlich einfacher, da du die video datei etc dazu laden kannst.

aber theoretisch kannste den vo auch nur im Editor öffnen und da übersetzten.. alles möglich

22

Mittwoch, 11. Mai 2011, 09:38

Ok,

dachte ich mir auch so. Unter Linux muss ich natürlich auf den Zeichensatz achten. Damit hatte ich bei meinen ersten Versuchen, als ich die ersten Folgen von The Event mal für Freunde übersetzt habe, so ein paar Problemchen (Umlaute).

Aber wenn ich die übersetzten Subs nun hier zur Verfügung stellen möchte muss mir das ja noch jemand erlauben. In dem entsprechenden Thread sind allerdings alle von mir derzeit favorisierten Serien schon mit Subbern (schönes Wort übrigens) versehen. Also demnach kein Bedarf, richtig? Oder kann ich zumindest Korrektur lesen? Würde halt gerne meinen Teil beitragen...

Bei den VOs ist mir übrigens aufgefallen, dass da teilweise die html-Kodierung für die Text-Farben nicht korrekt ist. Aber die stammen ja wohl eher nicht von hier nehme ich mal an.

LG

23

Mittwoch, 11. Mai 2011, 09:53

Nochmal ich,

heute steht ja z.b. NCIS an. Die LOL-Version von addic7ed (die auch für die 720p DIMENSION funktioniert, habe ich gerade überprüft) ist ja schon da. Das Ding müsste also nur umbenannt werden, und schon wäre die hier verfügbar. Und 'ne Übersetzung hätte ich in max. 24h fertig...

LG

Nova12

unregistriert

Beiträge: 533

Wohnort: NRW

Beruf: Schüler

  • Nachricht senden

24

Mittwoch, 11. Mai 2011, 09:54

Schreib einfach mal die Subber der Projekte an, die dich interessieren. Bei "The Event" wäre das z.B. "Zakalwe". Kann immer sein, dass man gerne noch wen ins Team aufnehmen will. Wenn du was gefunden hast lässt du dich am Besten von einem Admin zum "Probie" befördern ;)

brainpower

-= Because it's cool. =-

Beiträge: 2 521

Wohnort: /home/brain

Beruf: mad IT doctor

  • Nachricht senden

25

Mittwoch, 11. Mai 2011, 14:56

Aber die stammen ja wohl eher nicht von hier nehme ich mal an.

Stimmt, die meisten sind von addic7ed.com, steht ja immer dabei, woher die VOs stammen...

Unter Linux muss ich natürlich auf den Zeichensatz achten.

Und auf die Zeilenumbrüche, für beides empfielt sich der "Windoof-Standard", mit dem kann auch Linux umgehen, andersrum gibs Probleme^^

Und wie Nova schon sagte, wenn dich das subben interessiert, schreib bei laufenden Projekten den/die Subber an, oder bei verlassenen/neuen Serien einen Mod und frag, ob du mitmachen dafst...

Gruß brainpower

PS. Unter Linux würde ich den SubtitleEditor empfehlen... subben, anpassen, etc. alles kein Problem und da mit gstreamer-backend, lann er alle von ffmpeg unterstützen Videos öffnen. http://home.gna.org/subtitleeditor/
Evtl. mal in der Paketverwaltung gucken... bei Ubuntu bzw. Debian ist er drin...
Wenn es nicht beschrieben ist, muss es eindeutig sein, denn wenn es nicht eindeutig ist, müsste es beschrieben werden...
"On the internet nobody can hear you being subtle." --Linus Torvalds
"Good spelling, punctuation, and formatting are essentially the on-line equivalent of bathing." -- Elf Sternberg
"Anyone who claims their test suite has perfect coverage can be mathematically proven to be a liar." -- Eli Schwartz

26

Mittwoch, 11. Mai 2011, 15:16

Wenn du's unbedingt mit dem vi oder emacs machen willst, sieh zu, dass du am Ende in ANSI abspeicherst/umwandelst. Geht einfach bspw. mit Notepad++.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

27

Mittwoch, 11. Mai 2011, 19:44

Ich würde einfach einen Text-Editor nehmen (bin so'n Linux-Mensch) und die vorhandenen VOs mit den bestehenden Zeitangaben übersetzen. Sollte ja auch funktionieren.

ohne die zugehörigen bild+ton kannst du diverse wörter nicht korrekt übersetzen , weil sie mehrere bedeutungen haben können . zum beispiel "you" , und vieles andere .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

brainpower

-= Because it's cool. =-

Beiträge: 2 521

Wohnort: /home/brain

Beruf: mad IT doctor

  • Nachricht senden

28

Mittwoch, 11. Mai 2011, 21:46

Geht einfach bspw. mit Notepad++.

Wenn es den für Linux gäbe, könnte er ihn verwenden *gg*

Nah, so gut wie jeder Linux-Editor kann in ANSI (eigentlich Windows-1252 oder ISO-8859-15) speichern, auch vi, vim und emacs...
Wenn es nicht beschrieben ist, muss es eindeutig sein, denn wenn es nicht eindeutig ist, müsste es beschrieben werden...
"On the internet nobody can hear you being subtle." --Linus Torvalds
"Good spelling, punctuation, and formatting are essentially the on-line equivalent of bathing." -- Elf Sternberg
"Anyone who claims their test suite has perfect coverage can be mathematically proven to be a liar." -- Eli Schwartz

29

Dienstag, 6. September 2011, 01:32

Allerdings ist mir der ganze Kram mit 'nem Tool irgendwie zu überladen, Ich würde einfach einen Text-Editor nehmen (bin so'n Linux-Mensch)

Ist zwar schon etwas älter, aber bei Interesse: Auch für Linux gibt es verschiedene, teils sehr gute Tools zum subben. 'Gnome Subtitles' wäre zum Beispiel eines davon. Der kann auch dieses verdammte ISO-8859-15. ;)
"My first year here, the whole place was crawling with ferrets." Artie Nielson

30

Sonntag, 18. September 2011, 16:26

Woher bekommt ihr denn überhaupt die amerikanische folge? ich meine nimmt sie wer von euch auf und leitet die folge an die subber weiter oder wie wird das gemacht?
Mit OTR (und ich nehme an, auch bei anderen TV-Rekoder-Diensten) kann jeder neben deutschen auch einige amerikanische, britische und weitere europäische Sender aufzeichnen. Ältere Sachen kann man sich auf DVD leihen/kaufen.
Hello. I'm the Doctor, who are you?
I'm the Inspector.
Inspector Who?
The question isn't who, the question is when.

31

Montag, 10. Oktober 2011, 17:46

Ich habe mal probeweise mal was gesubbt und von dem VO es ins deutsche übersetzt, dies klappte auch ganz gut, auch von den Timings her, allerdings hatte ich das Problem, dass auf meinen DVD Playern alle Umlaute mit merkwürdigen Hyroglyphen versehen wurden, auf dem VLC Player laufen sie reibungslos. Muß ich dabei etwas beachten, damit die Umlaute auch für DVD Player richtig angezeigt werden?

glumpf

~ SubCentral.de ~

Beiträge: 8 782

Wohnort: Ruhrgebiet

  • Nachricht senden

32

Montag, 10. Oktober 2011, 17:55

Der Sub muss dazu im ANSI abgespeichert sein.
Sub im txt-Editor öffnen -> scpeichern unter -> Codierung: ANSI einstellen -> abspeichern. Dann müsste es gehen.

33

Dienstag, 11. Oktober 2011, 01:22

Vielen Dank für deine Hilfe. Genau das wars! Nun klappt es :)

Nochmals Danke :)

34

Dienstag, 11. Oktober 2011, 23:55

Woher bekommt ihr denn überhaupt die amerikanische folge? ich meine nimmt sie wer von euch auf und leitet die folge an die subber weiter oder wie wird das gemacht?
Die Filmdatei wird für eine Übersetzung nicht benötigt, da reicht der reine Text, welcher vermutlich von einem lieben netten Menschen, der berechtigt war die Serien zu sehen, erstellt wurde. :horatio: Schließlich geben wir uns hier nicht mit illegalen Dingen ab, damit das mal klar ist. ³³Rules_-
Man merkt aber schon, wenn ohne Video gesubbt wurde... zumindest an manchen Stellen

35

Mittwoch, 12. Oktober 2011, 07:23

Man merkt aber schon, wenn ohne Video gesubbt wurde... zumindest an manchen Stellen

eher an vielen stellen 8)
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

Nova12

unregistriert

Beiträge: 533

Wohnort: NRW

Beruf: Schüler

  • Nachricht senden

36

Mittwoch, 12. Oktober 2011, 13:02

Nicht zwingend.. :D

Wenn man die Folge wenigstens bevor man angefangen hat zu subben gesehen hat.. oder generell die Serie guckt geht das :D

Aber vom Pilot an ohne Video zu subben ohne die Serie jemals gesehen zu haben.. wäre mal ein echt lustiges Experiment

37

Mittwoch, 12. Oktober 2011, 14:13

Die beste (billigste) legale Quelle, die ich im Moment kenne, die neuesten Folgen amerikanischer Kabel-TV-Serien zeitnah (also nicht erst viele Monate später nach dem Importkauf einer englischen Staffel-DVD) zu sehen, ist ... gar nicht. :(

Eine nicht ganz legale Möglichkeit wäre, sich ne US-IP-Adresse zu faken und damit Hulu zu gucken. Bringt aber auch nicht viel, damit man neue Staffeln komplett sehen kann, braucht man wohl Hulu Plus und dafür wiederum eine US-Kreditkarte. Ergo unmöglich.
Wenn das ginge (also wenn einer wüsste, wie man an irgendwie an Hulu Plus kommt) ... muss er das wohl für sich behalten, denn das ist wie gesagt auch nicht so richtig legal, obwohl man ja Geld dafür bezahlen würde. (psst, PM bitte ;) ;) ;) )

Allgemin bin ich jedenfalls schwer frustriert, weil wir hier in Deutschland in Sachen zeitnahem Internetstreaming von Filmen und Serien im Vergleich zu den USA in der absoluten Steinzeit leben. :schimpfen:
Wär toll, wenn einer der Deppen von der GEMA und diese ganzen Schnarchnasen von Medienverantwortlichen mal endlich raffen würden, dass die technikaffine Jugend nicht mehr bereit ist, ihre aufdiktierten Zeitpläne einfach so zu schlucken. Wenn in den USA oder anderswo eine neue Staffel meiner Lieblingsserie läuft, will ich gefälligst, dass die asap synchronisiert und hierzulande vermarktet wird. Außerdem erwarte ich ebenso selbstverständlich, dass die neuen Folgen für Leute mit Fremdsprachenkenntnissen ZEITGLEICH mit der Ausstrahlung im Heimatland auch hier zu sehen sind.
Solange die Verantwortlichen hierzulande das nicht begreifen, können sie sich gern ewig weiter wundern über das mangelnde Unrechtsbewusstsein der Internetnutzer. ³²down_pants_
Ich würd natürlich nie was Illegales tun, schon gar nicht geklaute Serien gucken, versteht sich. :nene:

ok, genug OT, sry
"I love deadlines. I like the whooshing sound they make as they fly by."
Douglas Adams

"Was interessiert mich mein Geschwätz von gestern?"
Konrad Adenauer

38

Mittwoch, 12. Oktober 2011, 14:39

Aber vom Pilot an ohne Video zu subben ohne die Serie jemals gesehen zu haben.. wäre mal ein echt lustiges Experiment


Neeiiiiiinn tu es nicht, das ist NICHT lustig, überhaupt gar nicht! :nene: :nene: :nene:
Das gibt nur :facepalm:
:whistling:


Zitat von »another_spammer«

Wär toll, wenn einer der Deppen von der GEMA und diese ganzen Schnarchnasen von Medienverantwortlichen mal endlich raffen würden, dass die technikaffine Jugend nicht mehr bereit ist, ihre aufdiktierten Zeitpläne einfach so zu schlucken. Wenn in den USA oder anderswo eine neue Staffel meiner Lieblingsserie läuft, will ich gefälligst, dass die asap synchronisiert und hierzulande vermarktet wird. Außerdem erwarte ich ebenso selbstverständlich, dass die neuen Folgen für Leute mit Fremdsprachenkenntnissen ZEITGLEICH mit der Ausstrahlung im Heimatland auch hier zu sehen sind.
Solange die Verantwortlichen hierzulande das nicht begreifen, können sie sich gern ewig weiter wundern über das mangelnde Unrechtsbewusstsein der Internetnutzer.

Teilweise kommen sie ja langsam schon dahinter. Also nicht die Gematen, sondern manche etwas schlaueren Sender, siehe AMC's The Walking Dead.
Ansonsten find ich eigentlich eher alles toll so, wie es ist. Es herrscht absolut kein Notstand an Nachschub oder Auswahl für uns, die Preise find ich auch alle total voll okay ;), und in der Regel ist alles schneller auf meiner Glotze als ich brauche, um mir fürs Saturn um die Ecke die Schuhe zuzuschnüren.
Zur Zeit denke ich bei den ganzen Marketingstrategienieten am ehesten an den letzten Tante Emma-Laden, der erst dann, wenn der Gerichtsvollzieher vor der Tür steht, davon erfährt, dass der Supermarkt um die Ecke schon lange alles für die Hälfte verkauft.
Kein Grund sich aufzuregen, spammer, meiner Meinung nach ist an eine für alle Seiten zufriedenstellende Lösung des Problems noch lange nicht zu denken.
Eher kommt Krieg.
Bis dahin können wir mit Sicherheit alle den altbewährten, eingespielten, sicheren und zuverlässigen Vertriebswegen vertrauen.
So, jetzt aber Offtopic off! ^^
Kann Spuren von Ironie, Sarkasmus oder Zynismus enthalten. Zu Risiken und Nebenwirkungen befragen Sie Ihren Verstand oder nutzen die Ignorier-Funktion.
"Wahrheit hat meistens nur ganz wenig mit Fakten zu tun." Bernd Stromberg
"Ich will gar nicht wissen, wie gut ich aussehe, sonst werde ich später mal ein Riesenarschloch." Kyle Broflovski
"...aber wenn ich jemand den Bauch aufschlitze, sieze ich den nicht mehr. " Zakalwe
"Sorry, dass ich für Dich nicht Sonntag nachts aufstehe und subbe. Ich muss nämlich Montags für Dein Arbeitslosengeld arbeiten!" Geysir
"The Chemistry must be respected!" Walter White
"Cocksuck!
Motherfuck!" "Holy Frankenfuck!" "Fuck you very much!" Debra Morgan
"Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch." beenthere

Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz.

39

Donnerstag, 13. Oktober 2011, 00:03

Aber vom Pilot an ohne Video zu subben [...]
Ich meine, das gab es sogar bereits!
Müsste man mal ganz tief in den Annalen graben, ist schon lange her, noch zu gemeinsamen TV4L Zeiten.

Doctor Who S02E06 - The Crusade E01 ... Aus Gründen auf Eis. ;(

40

Freitag, 4. Januar 2013, 07:58

Moinsen,

ich würde gerne mal probieren zu subben. Welches Programm ist aktuell denn bei Euch im Gebrauch?
Mein Rechner ist leider nicht mehr ganz aktuell, daher müsste ich mal testen ob die alte Mühle das überhaupt mitmacht.

Ist diese Liste aktuell? Subber-Projeke *Erweitert* [sortierbar]

Eigentlich würde ich mich gerne an Glee versuchen. Soweit ich das sehe, gibt es dort zur Zeit keine Subber. Die Serie ist allerdings nicht bei der "Unterstützung gesucht" Liste dabei.

Ansonsten versuche ich mich mal an Nashville.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Xerosmelody« (4. Januar 2013, 08:03)