Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

Greystar

-=Legendary LoL Player=-

Beiträge: 372

Wohnort: Bremen

Beruf: Fachinformatiker

  • Nachricht senden

21

Montag, 8. Februar 2010, 20:07

Jo komisch, bei der nächsten Folge funzt das bei mir jetzt auch ohne probleme. Kp, aber danke für die schnelle Antwort vorhin :D
لُلُصّبُلُلصّبُررً ॣ ॣh ॣ ॣ 冗

22

Sonntag, 21. März 2010, 20:47

thx Corax für das Tutorial!
nach dem zweiten Mal habe ich es nun auch verstanden, und muss sagen, dass das Programm wirklich gut ist zum Timings bearbeiten.
Allerdings zum subben würde ich es nicht benutzen, aber das ist wohl Geschmackssach.

23

Sonntag, 21. März 2010, 21:17

Allerdings zum subben würde ich es nicht benutzen,
Ich auch nicht! :D

Doctor Who S02E06 - The Crusade E01 ... Aus Gründen auf Eis. ;(

24

Sonntag, 21. März 2010, 22:57

ich ... muss sagen, dass das Programm wirklich gut ist zum Timings bearbeiten.
Allerdings zum subben würde ich es nicht benutzen
Wieso nicht? Ich habe es mal mit dem Programm ausprobiert und vorallem die F-Tastenbelegung lieben gelernt. :D
Finde das echt angenehm, dass ich die Maus nicht auch noch bedienen muss.
Für mich gibt es für dieses Programm einfach nur beide Daumen hoch. :thumbsup:

25

Donnerstag, 5. August 2010, 16:33

hm, Frage:

Bin ich blind, dass ich so eine Funktion nicht finde, oder kann man tatsächlich mit dem Programm nicht gleichzeitig englische und deutsche Untertitel erstellen? Ich kann zwar 2 Dateien schön nebeneinander im Programm öffnen, aber nur einen davon editieren und der andere läuft dann halt mit, ist aber nicht zu bearbeiten.

26

Donnerstag, 5. August 2010, 16:37

... weder lässt er sich abspeichern. :pinch:
Das geht zB im SubtitleWorkshop, da kannst du beide bearbeiten ;).

27

Dienstag, 10. August 2010, 17:36

Danke für die schnelle Antwort (auch wenn ich die jetzt erst sehe :D ), na dann muss ich wohl erstmal beim Subtitle Workshop bleiben, ansonsten wäre das andere Programm ja perfekt gewesen, da ist das richtige Timing finden nicht so eine Tortur. *g*

28

Mittwoch, 11. August 2010, 06:55

Ich habe es mal mit dem Programm ausprobiert und vorallem die F-Tastenbelegung lieben gelernt. :D
Finde das echt angenehm, dass ich die Maus nicht auch noch bedienen muss.
Für mich gibt es für dieses Programm einfach nur beide Daumen hoch. :thumbsup:
180° Kehrtwendung, bei mir sieht es mittlerweile genauso aus. :D
Ich benutze den STW nur noch zur Fehlerkontrolle.

@Asthenie:
Warum quälst du dich noch mit dem STW?
Ob der VO hinterher auch gut passt, ist nachrangig.
Wichtig ist, dass der DE-Sub angenehm ist und das lässt sich mit VSS erheblich leichter sicherstellen.

Ich passe die Timings mittlerweile während des Subbens an, das ist zwar etwas langsamer, aber letztlich besser.

Doctor Who S02E06 - The Crusade E01 ... Aus Gründen auf Eis. ;(

29

Mittwoch, 11. August 2010, 21:33

Ich benutze den STW nur noch zur Fehlerkontrolle.
Ich passe die Timings mittlerweile während des Subbens an, das ist zwar etwas langsamer, aber letztlich besser.
Bei mir beides exakt genau so :!: 8)
Man muss ihn einfach lieben. Gibt zwar bei VSS auch ne Fehlerkorrektur, aber irgendwie ist die im STW angenehmer zu handhaben. ^^

30

Montag, 16. August 2010, 21:47

@Asthenie:
Warum quälst du dich noch mit dem STW?
Ob der VO hinterher auch gut passt, ist nachrangig.
Wichtig ist, dass der DE-Sub angenehm ist und das lässt sich mit VSS erheblich leichter sicherstellen.
Weil ich für eine Serie sowohl Englische als auch Deutsche subs gleichzeitig erstellen möchte. Und das geht ja beim VSS einfach nicht. ;)
Wenn ich bloß übersetze, zerstückele ich den VO ja in STW auch, von daher kann ich dafür den VSS nehmen, aber erst einen eigenen Englischen zu erstellen, und dann später zu übersetzen und ggf alles noch mal zu verschieben ist mir zu kompliziert, als wenn ich beides gleichzeitig mache.

31

Samstag, 8. Januar 2011, 18:05

Bitte um Hilfe von Experten!

Hallo Leute,

sorry, falls ich im falschen Thread/Topic gelandet bin, ich wußte nicht wo ich sonst posten soll!
Ich habe ein Problem und wüßte nicht, wo die Chance auf Lösung höher ist als hier, da es hier von Experten zum Thema Untertitel nur so wimmelt!
Also ich habe ein AVI-Video vorliegen mit einer SUB-Datei (.sub) sowie IDX-Datei (.idx). Da ich den Text des Untertitels gerne bearbeiten bzw. ausdrucken möchte, muss ich den Text öffnen, ohne dabei das Video abzuspielen. SRT-Dateien kann man ja bekanntlich einfach mit Editor öffnen, das klappt bei SUB-Dateien aber offenbar nicht. Weiß jemand von euch ob und wenn ja wie ich die SUB-Datei als Text anzeigen/öffnen kann? -Hoffe ihr könnt mir helfen, ihr habt ja täglich mit Untertiteln zu tun!

Danke und Grüße!

Wir liegen voll im Trend und finden die Globalisierung ganz gut. Und die Geschichte mit der Sprachverwirrung kriegen wir in den Griff.


32

Samstag, 8. Januar 2011, 18:15

Das geht nicht so ohne weiteres. Die Untertitel sind nur als Bilder in der Datei enthalten.
Mit dieser Anleitung: Subs von DVD rippen mit Subrip kannst du sie als .srt-Datei rippen
und dann weiter bearbeiten.

Edit: die Subs müssen nicht auf DVD liegen, das Programm kann auch idx/sub öffnen.

33

Samstag, 8. Januar 2011, 18:45

Allerbesten Dank für deine schnelle Antwort! Ich werde mich nachher daran versuchen!

Wir liegen voll im Trend und finden die Globalisierung ganz gut. Und die Geschichte mit der Sprachverwirrung kriegen wir in den Griff.


34

Sonntag, 9. Januar 2011, 01:32

Edit: Mit Subrip hat es in meinem Fall leider nicht geklappt, das Programm konnte nichts verwertbares "lesen".
Aber nach weiterer Suche bin ich auf Subresync von VobSub gestoßen, damit hat es dann einwandfrei geklappt! Habe jetzt eine SRT-Datei!

Wir liegen voll im Trend und finden die Globalisierung ganz gut. Und die Geschichte mit der Sprachverwirrung kriegen wir in den Griff.


35

Sonntag, 9. Januar 2011, 01:39

völlig falscher Thread, subTile ;)
Wenn du deine Frage weiter erörtern willst, mach bitte einen neuen auf.

Weil ich für eine Serie sowohl Englische als auch Deutsche subs gleichzeitig erstellen möchte. Und das geht ja beim VSS einfach nicht. ;)

Also es kann ja sein, dass ich mich da täusche, aber ich behaupte an der Stelle einfach mal, dass man keinen wirklich guten deutschen Sub erstellen kann, ohne den VO dank Itemsplitten und -mergen zu verstümmeln. Ich weiß wirklich nicht, was es da auf der VO-Seite groß zu speichern geben soll. ?(
Löschst du hinterher auf beiden Seiten die überflüssigen Zeilen und splittest im VO all das wieder auf, was wegen mergen im DE-Sub zusammengeworfen wurde oder wie?
Und sry, wenn ich das erst jetzt entdecke, aber bei dem Gedanken, dass jemand nen VO und nen deutschen Sub mit exakt gleicher Itemzahl erstellen will, werden mir einfach die Füße kugelrund.

36

Sonntag, 9. Januar 2011, 09:04

Deine armen Füße, Huhn. ^^ Wenn der VO gut ist, dann ist genau das definitiv machbar! Ich hab den de-Sub von V von den Items genau so wiederbekommen, wie ich den Subbern den VO zur Verfügung gestellt habe. Es musste auch kein Item gesplittet werden, man musste sich nur 2-3 Mal kürzer fassen. ;) Letztendlich waren andere Dinge ausschlaggebend, dass der VO und der de-Sub unterschiedliche Anzahl von Items aufweisen. Im VO sind die Items rausgeflogen, die Text anzeigen, der im Video hardcoded eingeblendet wird. Des Weiteren fehlt das Item mit den Subbern. Und zu guter Letzt fasse ich beim de-Sub hier und da noch Items zusammen, wenn ich mir den fertigen Sub noch einmal zur Kontrolle komplett anschaue. Das ziehe ich dann beim VO nicht mehr nach. ^^

37

Sonntag, 9. Januar 2011, 11:46

Okay, macht Sinn. Aber nur mit den VOs der Italiener oder mit deinen modifizierten.
Obwohl ich mich auch bei den italienischen Subs nicht an ein einziges Mal erinnern kann, bei dem ich nicht doch ein paar Items mergen oder splitten musste. So gut die Timings da auch sind, die schwanken beinahe ebenso sehr zwischen überladenen und zu kleinteiligen Items hin und her wie die VOs aus anderen Quellen und finden nicht immer die goldene Mitte. Aber du schreibst ja selbst, dass du die Subs, bei denen die Itemzahlen von VO und DE-Sub übereinstimmten, danach noch korrigiert bzw. technisch überarbeitet hast.

Ich muss aber auch zugeben, dass mein Argument mit dem Zusammenfügen und anschließenden wieder Trennen von Items im VO nicht schlüssig ist. Denn wenn das Zusammenfügen im DE-Sub Sinn macht, tut es das ganz sicher auch im VO. ^^
Kann mich halt nicht dran erinnern, dass bei meinen Subs je was anderes rauskam als bis zur Unkenntlichkeit verstümmelte VOs und ich hab Probleme, mir vorzustellen, dass das ohne erheblichen Mehraufwand oder aber starke Qualitätseinbußen anders geht.