Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

angeldream

I am what I am

  • »angeldream« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 6 602

Wohnort: da wo mein Bett schläft

Beruf: ich leite ein Familienunternehmen

  • Nachricht senden

1

Montag, 19. Oktober 2009, 08:41

Abstimmung zur Anrede

Du oder Sie?

Insgesamt 60 Stimmen

67%

Olivia <-> Bryce: Du (40)

12%

Olvia -> Bryce: Du (7)

13%

Olivia <-> Bryce: Sie (8)

8%

Olvia -> Bryce: Sie; Bryce -> Olivia: Du (5)

Da wir Subber uns unstimmig sind, welches Verhältnis die beiden haben, wollen wir euch User fragen, wie sich die zwei Ärzte anreden sollen.

Fakten:

 Spoiler



Die Umfrage läuft bis zur nächsten Folge, also entscheidet euch, wie ihr die Subs lesen wollt. Die Umfrage läuft auch auf beiden Boards und die Ergebnisse werden dann zusammengezählt und das Gesamtergebnis bekannt gegeben.

Es darf natürlich auch fest diskutiert werden, allerdings werden wir Subber uns dem enthalten.
Wir haben die Erde nicht von unseren Vorfahren geerbt, wir haben sie von unseren Kindern geliehen.

2

Montag, 19. Oktober 2009, 09:19

jaaaa,das is sone sache, hatte bis zu dieser folge das gefühl das die sehr gut befreundet ,wenn nicht sogar verwandt sind, aber seh das jetzt anders, im grunde solte er sie sietzen weil er ja auch dr. benford sagt,fand das du aber trozdem irgendwie sympatyscher



merana

The Powers That Be

Beiträge: 867

Wohnort: Längengrad 7.21667-E 7° 13' 0'' | Breitengrad 51.4833-N 51° 29' 0''

Beruf: Printmedien

  • Nachricht senden

3

Montag, 19. Oktober 2009, 11:58

Bei Psych gibt es auch den Fall, Lassiter Siezt alle. Alle siezen Lassiter, nur Shawn nicht. Der kann den aber unmöglich siezen, weil er Lassiter auch immer beleidigt und u.a. Witze über sein Haar reißt. Ergo Sie-du. In dem Falle passt das aber auch, weil es immer beleidignd wirkt.

Dr.B kann durchaus auch ein Kosename sein, denn bei Psych heiß "Burton Guster" ja auch schlicht bei seinen Freunden Gus.

Bei The Mentalist haben wir uns letzens auf Du geeinigt, auch weil es kürzer ist und es auch die eine oder andere "persönliche" Unterhaltung gab und man auch zusammen schon etwas durchgestanden hat.

4

Montag, 19. Oktober 2009, 14:51

der thread passt wohl eher zu fringe, oder ? :)

Beiträge: 3 752

Wohnort: C:\Users\Trava, /home/trava

Beruf: Workaholic Fachinformatiker

  • Nachricht senden

5

Montag, 19. Oktober 2009, 14:54

der thread passt wohl eher zu fringe, oder ? :)
Und warum?
Ich würde sagen sie dutzen sich beide. Ich denke man kann sich darauf einigen, selbst wenn#s später in einer (bestimmt folgenden) deutschen Synchro anders umgesetzt wird.

6

Montag, 19. Oktober 2009, 15:16

der thread passt wohl eher zu fringe, oder ? :)

Und warum?<br>
Ich würde sagen sie dutzen sich beide. Ich denke man kann sich darauf einigen, selbst wenn#s später in einer (bestimmt folgenden) deutschen Synchro anders umgesetzt wird.
hoppla, kleines missgeschick meinerseits. ich habe bryce mit broyles verwechselt und dachte, dass das die charaktere von fringe wären

7

Dienstag, 20. Oktober 2009, 21:04

also ich persönlich finde, dass das situationsbedingt, und nicht pauschal, entschieden werden muss.
als subber bleibt einem normalerweise nichts anderes übrig als sich die folgen anzusehen und von situation zu situation zu entscheiden....

so können zb selbst leute die sich privat nahe stehen bei bestimmten anlässen wohl eher ein "sie" verwenden....

als beispiel nehm ich da jez einfach mal meine cousine die schon viele jahre als arzthelferin arbeitet:

nach ende der sprechstunde heißt "frau doktor" angelika oder du... aber keine der helferinnen käme auf die idee frau doktor vor den patienten angelika zu nennen oder zu dutzen...

und genauso is das auch beim subben der fall oder sollte es sein.. alles situationsbedingt:

wer spricht mit wem über was, in welchem kontext findet das gespräch statt, wer ist noch anwesend.. ist das gespräch privater natur oder dienstlich usw.

also ich denke wirklich nicht das sich so eine frage pauschal beantworten lässt...

merana

The Powers That Be

Beiträge: 867

Wohnort: Längengrad 7.21667-E 7° 13' 0'' | Breitengrad 51.4833-N 51° 29' 0''

Beruf: Printmedien

  • Nachricht senden

8

Dienstag, 20. Oktober 2009, 21:12

also ich denke wirklich nicht das sich so eine frage pauschal beantworten lässt...

Bis auf den von dir genannten Beispiel, sollte man pauschal beim "du" bleiben, alles andere verwirrt nur die Zuschauer.

9

Dienstag, 20. Oktober 2009, 21:39

also verwirrt war ich bei subs bisher eher selten....
...mich stört da ein deplaziertes du viel mehr als wie es mich verwirrt wenn mal gewechselt wird...

wie gesagt imho sollte man als subber die folge/n kennen und der situtation entsprechend subben....
leider scheint es jedoch manchmal so als würden einige subber stur die VO's übersetzen und die folgen gar nicht schaun....

naja aber wat solls.. mein englisch is gut genug und wenn ich nach 10 minuten merke das mir der DE-sub nicht gefällt nehm ich mir den englischen... und je nachdem wie deutlich oder undeutlich sie in der serie sprechen komm ich auch ganz ohne subs klar...
meist macht mir nämlich die akkustik/aussprache mehr zu schaffen als mir eventuell fehlendes vokabular

p.s.: und du führst doch selbst Psych als beispiel an. und so mein ich das auch.. wer sprich mit wem über was und wieso usw.
und ich denke selbst bei psych gibt es stellen bei denen shawn lassi nicht duzt...

angenommen shawn löst mal wieder nen fall steht auf ner bühne..simuliert seine anfälle..publikum schaut staunend zu und am ende seiner show übergibt er dann an lassiter..das wäre zb eine situation in welcher selbst Shawn imho Lessi Siezen würde

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »shadow611« (20. Oktober 2009, 21:46)


JasonGibbs

Stammkunde

Beiträge: 177

Beruf: KleinteilediedieWeltzusammenhalten Bastler

  • Nachricht senden

10

Mittwoch, 21. Oktober 2009, 00:02

Es gibt in der Amerikanischen/ Englischen Sprache kein Sie oder Du es gibt nur die höflichkeits form Sir oder M´am.

"Nein das waren keine Irren, das sind scheiß Vampire, Irre explodieren
nicht wenn sie das sonnenlicht trifft, egal wie Irre die sind"


Live Long and Prosper!!!!!!!!

craven2001

Grünschnabel

Beiträge: 21

Wohnort: berlin

Beruf: koch

  • Nachricht senden

11

Mittwoch, 21. Oktober 2009, 01:22

Also erstmal ne Frage: Die ersten beiden Punkte laufen auf das Gleiche hinaus, oder? Wurde da jetzt nur wegen des Rechtschreibfehlers noch ein Punkt hinzugefügt? ...

Aber egal. Ich wäre für eine vierte Variante: Olivia --> Bryce: DU (Da sie ihn ja auch mit Vornamen anspricht und es ja, wie JasonGibbs bereits sagte, kein Du/Sie im englischen gibt und wir uns daher an die deutschen Gepflogenheiten lehnen müssen) & Bryce --> Olivia: SIE (Da er ja "Dr.B" sagt). Also ich meine es ist doch oft so, dass ein Vorgesetzter seine Mitarbeiter duzt und selbst von ihnen mit Sie angesprochen wird. Was meint ihr dazu?
Suit up!

"That is what we call a bitch slap. A bitch slap for a bitch."

JasonGibbs

Stammkunde

Beiträge: 177

Beruf: KleinteilediedieWeltzusammenhalten Bastler

  • Nachricht senden

12

Mittwoch, 21. Oktober 2009, 01:36

Na Ich dnke man sollte es nicht eindeutschen denn das kozt mich schon an vielen Deutschen Syncros an das da alles eingedeutscht wird....

"Nein das waren keine Irren, das sind scheiß Vampire, Irre explodieren
nicht wenn sie das sonnenlicht trifft, egal wie Irre die sind"


Live Long and Prosper!!!!!!!!

craven2001

Grünschnabel

Beiträge: 21

Wohnort: berlin

Beruf: koch

  • Nachricht senden

13

Mittwoch, 21. Oktober 2009, 02:07

Hmm stimmt eigentlich. Hab mich auch schon öfter bei einer deutschen Synchro über sowas geärgert. Dann sollte man wohl wirklich ausschließlich auf Du setzen.
Suit up!

"That is what we call a bitch slap. A bitch slap for a bitch."

14

Donnerstag, 22. Oktober 2009, 17:33

Na Ich dnke man sollte es nicht eindeutschen denn das kozt mich schon an vielen Deutschen Syncros an das da alles eingedeutscht wird....
lol sorry aber da denke ich mal das du keine ahnung hast.
nur weils im englischen keine unterscheidung zwischen DU/SIE gibt kann man wenn man untertitel macht oder syncronisiert nicht stur mit DU übersetzen... in unserer sprache gibt es nunmal die unterschiede zwischen DU & SIE und diese müssen auch berücksichtigt werden....

es wäre ja wohl mehr als unglaubwürdig wenn man sich ne sendung anschaut und
opfer XYZ auf der polizeistation auftaucht, zum polizisten geht und sagt "Mein Mann wurde enführt kannst DU mir helfen"
oder der patient im krankenhaus duzt seinen arzt den er gerade zum ersten mal sieht...

der klient seinen anwalt....
die mutter den lehrer ihres kindes...

und noch eine million beispiele mehr...

und wenn wir dann in zukunft jedes YOU mit DU übersetzen nehmens wir das bei japanischen übersetzungen auch nicht mehr so genau und "deutschen" nicht ein, so wie du es nennst, sondern übernehmen es im original...
dann sagen die leute halt nicht mehr so wie es bei uns üblich ist "Ich habe hunger" sondern einfach näher am japanischen "Mein Bauch ist leer"

scheiß aufs "eindeutschen" und kulturell bedingte unterschiede im sprach gebrauch...

btw: was hattes du in englisch wenn du immer alles mit DU übersetzt hast ohne den kontext in betracht zu ziehen?

Es gibt in der Amerikanischen/ Englischen Sprache kein Sie oder Du es gibt nur die höflichkeits form Sir oder M´am.


und wir sind hier nicht in amerika nur falls du es noch nicht gemerkt hast

Ähnliche Themen