Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

121

Dienstag, 2. Februar 2010, 15:17

Kurze Frage - ich konvertiere die Subs immer mit AVIAddXSubs damit ich es auf der PS3 anschauen kann. Leider bringt er mir aber bei OZS06 Episode 4&6
UTF8 srt file found
Not supported. Please use
Notepad.exe to convert it in ANSI Format

Kann mir da jemand weiter helfen?

122

Dienstag, 2. Februar 2010, 15:19

Ist ja relativ selbsterklärend:
Du öffnest die betroffenen Subs mit dem Windows Editor oder auch Notepad genannt, gehst auf "Speichern unter" und wählst dort unter Codierung "ANSI" aus.
Dann sollte es mit deinem Programm funktionieren.

123

Dienstag, 2. Februar 2010, 15:36

Ist ja relativ selbsterklärend:
Du öffnest die betroffenen Subs mit dem Windows Editor oder auch Notepad genannt, gehst auf "Speichern unter" und wählst dort unter Codierung "ANSI" aus.
Dann sollte es mit deinem Programm funktionieren.


Hat geklappt, super! Danke für die schnelle Hilfe.

124

Mittwoch, 2. Juni 2010, 05:54

bei mir sind im sub der Folge 8 alle umlaute kaputt, schauen also etwa so aus:

Zitat

11
00:01:59,010 --> 00:02:01,240
Ja, du wirst das volle
Programm an Lügen hören.
ist so im Editor und im Notepad++, auch beim anschauen mit VobSub.

edit: in SubtitleWorkshop4 schauts auch so aus.
muss ja durch ne umwandlung Ansi, UTF-8 oder sowas passiert sein, denn der Subber hats bestimmt richtig geschrieben und der Korrektor hätte das bemerkt. :D
bitte korrigieren.

edit2: bei Folge 7 sind die umlaute zwar normal, aber beim anschauen werden sie dann zerstört, laut Editor ist das Format UTF-8, speichert man es neu als ANSI ab, ist alles I.O.
das geht bei Folge 8 aber nicht da die Umlaute ja schon zerstört sind.
bei Folgen 4 und 6 hatte ich keine Probleme... wie ja weiter oben ein anderer geschrieben hat.

edit3: finally hab ichs nun doch geschafft. Sub mit Notepad++ öffnen, umlaute kaputt, format in UTF-8 ändern, umlaute gut, File speichern. Dann mit Editor öffnen, umlaute gut, file in ANSI speichern, umlaute bleiben gut. :juhu:

diese File lad ich schnell mal hier hoch,für Leute denen es ähnlich wie mir geht, vllt hilfts ja irgenwem
Oz.S06E08.Exeunt.Omnes.DVDRip.XviD-TOPAZ.german.srt
greets

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »mysticreptile« (2. Juni 2010, 16:24)


125

Donnerstag, 3. Juni 2010, 21:48

Wenn du mit VLC-Player guckst dann ist alles normal.
Friday Night Dinner
Season 2 - Episode 1
ONLINE!!!

126

Montag, 20. Juni 2011, 00:08

Ich bin grad bei der 3. Folge der 6. Staffel und obwohl die Subqualität wirklich sehr gut ist, sind mir ein paar Übersetzungen aufgefallen die nicht so gelungen sind, wie zB. ein Stück Kuchen für "a piece of cake" oder frei um zu gehen "free to go".
Wollte nur darauf hinweisen, weil es ja Sprichwörter sind die ziemlich oft vorkommen und deswegen eigentlich klar ist, was sie bedeuten.

127

Sonntag, 8. Dezember 2013, 18:39

Auch wenn ich damit wahrscheinlich um Jahre zu spät komme:

Gibt es eigentlich auch eine Anpassung der deutschen Untertitel an den Extended Cut der 8. Episode von Season 6?
"The man in black fled across the desert, and the gunslinger followed."

"Go then. There are other worlds than these."