Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

1

Dienstag, 29. September 2009, 09:14

gibts German Forced Subs für die heroes staffeln?

ich hab die staffel als 720p aufm rechner. beim "zappen" hab ich gesehen, dass es einen asiatischen hauptdarsteller gibt, der teilweise auf "asiatisch" redet aber keinen deutschen untertitel erscheint, nur englisch.

meine frage: gibts German Forced Subs für heroes?

2

Dienstag, 29. September 2009, 10:46

Hi,
erstmal willkommen auf SubCentral.de.
Zu deiner Frage, bei unseren deutschen Untertiteln zu Heroes,
sind die japanischen Stellen übersetzt worden und im Untertitel enthalten.

Grüße
sternenkind23

3

Dienstag, 29. September 2009, 11:30

danke :) etwas unfreundlich von mir, mich nicht vorzustellen...

zu deinem post: hab ich dann ständig untertitel?

4

Dienstag, 29. September 2009, 12:04

Hi,
es werden alle Dialoge,
nicht nur die japanischen, als Untertitel angezeigt.

Grüße
sternenkind23

hannsheinz

-=consume or be consumed=-

Beiträge: 1 415

Wohnort: Schwarzwald

  • Nachricht senden

5

Dienstag, 29. September 2009, 12:20

Ich habe eine Eindruck, dass ihr beiden etwas aneinander vorbei redet, bzw. von verschiedenen Dingen.

Forced (=erzwungen) sind Subs die auf jeden Fall angezeigt werden, auch wenn die Option mit dem jeweiligen Player/Abspielsoftware deaktiviert wurde.
Da es hier die Subs ansich gibt, stellt sich die Frage forced oder nicht gar nicht. Sie werden auf jeden Falle alle angezeigt, sofern man das eben will (sonst würde es ja auch keinen Sinn machen, überhaupt welche zu benutzen).

Dann gibt es noch hardcoded Subs, die sind dann quasi Bestandteil der Bildinformation.
Was aus oben genannten Gründen, hier bei Subcentral auch keine Rolle spielt.

Die die japanischen Stellen übersetzt wurden, werden diese dann eben auch angezeigt.

6

Dienstag, 29. September 2009, 14:03

hm, ich dachte forced heißt erzwungen, das wiederum heißt, dass nur ein untertitel kommt, wenn zb. japanisch oder eine ausländische sprache gesprochen wird. und nicht konstant untertitel.

bei heroes sind die "japanischen" stellen mit englischem untertitel versehen, also fest eingebrannt. die kann man nicht abschalten.

zb. für lost gibts diese sogenannten forced subs. das heißt, nur wenn das japanische pärchen redet erscheint unten der englische untertitel und oben der deutsche untertitel, wie gesagt, nur wenn japanisch gesprochen wird.

und genau sowas suche ich für heroes - scheinbar bin ich aber hier komplett falsch. trotzdem danke für die hilfe/mühe

hannsheinz

-=consume or be consumed=-

Beiträge: 1 415

Wohnort: Schwarzwald

  • Nachricht senden

7

Dienstag, 29. September 2009, 14:31

Lade dir den Sub runter, notiere dir vorher die Stellen wo japnaisch gesprochen wird (die Zeiten)
Lokalisiere diese Stellen im Sub anhand der Zeiten, lösche im Sub alle anderen Stellen (was der Großteil sein sollte), speichere dieses stark ausgedünnte File wieder als srt ab.
Alternativ kannst du auch die japanischen Stellen in eine leere Textdatei (mit den Timings natürlich) kopieren (muss später dann eben die Endung srt haben), das dürfte sogar schneller gehen.
Nun hast du einen Sub der nur die japanischen Stellen enthält.
Sollte nicht länger als 2-3 Minuten dauern.

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »hannsheinz« (29. September 2009, 14:39)


8

Dienstag, 29. September 2009, 14:44

puh, das hört sich kompliziert an.

srt = kommt die ps3, bzw. die m2ts-spur mit dem geänderten srt text zurecht?? ich muxxe nämlich mit tsmuxxer

die forced subs von lost enden aber mit .sup -> hat das was zu bedeuten?

zurück zu srt: wo werden die textzeilen am film überhaupt erscheinen? unten wo die englische, eingebrannte sub ist?

hannsheinz

-=consume or be consumed=-

Beiträge: 1 415

Wohnort: Schwarzwald

  • Nachricht senden

9

Dienstag, 29. September 2009, 15:05

Mit der PS3 kannst du das sowieso vergessen.
Die PS3 ist nicht in der Lage srt Files einzubinden - das kann jeder 19,99 DVD Standalone Player aus dem Baumarkt, aber die PS3 versagt da völlig.

Entweder wartest du auf die DVDs bzw Bluerays, wo dann die "original" Subs drin sind, oder du machst dir die Mühe die jeweiligen MKV Files mit den hier vorhandenen Subs neu zu codieren - die Subs als Hardcodes zu verwenden.
Das dauert allerdings seine Zeit. Wenn das vernüftig werden soll, können ja je nach Rechner schonmal 4-6 Stunden ins Land gehen. Abgesehen davon erfordert es auch etwas Know-How was Encoden anbetrifft.

Letzte Alternative, es gibt fertige Hardcoded Sub Release, da hast du dann eben alle Dialoge untertitelt, da i.R. die Subs hier vom Board verwendet werden (welche auch sonst....).
Natürlich musst du die auch erstmal finden, hier werden ja ausschließlich Untertitel angeboten, keinerlei kompletten Release.



Mal zur PS3
Ich hatte 2-3 Monate eine hier, leihweise.
Spielen tue ich eh nicht, ich habs nur als Mediaplayer benutzt.
Das ist zwar ganz nett, aber irgendwann kommt immer der Punkt wo die PS3 nervt.
DTS Sound ist nicht, das transcodieren ist lästig, Untertitel gehen nicht. Manche File lassen sich gar nicht abspielen. Man muss die Files immer erst draufkopieren; übers LAN schauen geht nur wenn man einen PC im Hintergrund mitlaufen lässt der per TV-Versity oder MS-Media-Player trancodiert, simpler zugriff auf ein NAS geht ohne transcoden ja gar nicht etc. etc. etc.
Das ganze endet mit der mehr als bescheuerten Stelle für den USB Anschluss. Man muss die PS3 kippen um einen Stick reinstecken zu können - das ist doch totaler Mumpitz. Gilt zumindest für die Cruser von Kingston - die mit dem Schieber, man bekommt das Teil nicht rein, ohne zu kippen.
Das ganz ist dann eh ein Mysterium. Ein File via LAN/TV-Versity oder direkt auf die HDD der PS3 kopiert geht einwandfrei. Das selbe File auf einem USB-Stick wird von der PS3 nicht erkannt - das soll mal jemand verstehen.
Dann Sachen wie Herr der Ringe als 720p mkv.Anschauen geht. Aber man kann weder vor- noch zurückspulen. Man kann keine Sprünge machen und anhalten und an der selben Stelle weiter schauen ging auch nicht. Das macht bei einem 4h Film richtig Spaß, wenn man nichtmal pinkeln gehen kann und das Teil dabei anhalten......


Zum Spielen mag das ein tolles Gerät sein und ein dann recht günster Blueray Player als Zugabe. Als echter Media-Center ist die PS3 aber nicht das gelbe vom Ei. Da sollte man auf Spezialisten wie die Popcorn Hour Box, oder den Xtreamer (der nur 100€ kostet) zurückgreifen.

Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von »hannsheinz« (29. September 2009, 15:17)


10

Dienstag, 29. September 2009, 15:59

netter bericht, was du da über die ps3 schreibst :) aus meiner sicht hast du zu 70% recht. die restlichen 30% reichen mir = spielen, blu-ray, und nicht dts-filme ;)

eigentlich wollt ich die ps3 garnicht als media center. das kam später hinzu...

aber ich sehe, mit der ps3 wirds ganz kompliziert.

11

Dienstag, 6. Oktober 2009, 15:18

Jetzt grad ärgere ich mich wieder über die deutsche Synchro von Hiro und Ando ;)

12

Mittwoch, 7. Oktober 2009, 05:52

Blöde Frage, da mir entfallen ... ;o)

Sind die Ando/Hiro und anderer Japano-Subs denn nun versetzt (englisch unten, deutsch oben) ?
Das hört sich dann nämlich ziemlich lesbar und vernünftig an ^^
Neid, die deutsche Form der Anerkennung !

13

Mittwoch, 7. Oktober 2009, 09:36

Nun, die deutschen Subs sind (wie der Rest des Subs auch) am unteren Rand angesiedelt. Die englischen Übersetzungen des Japanischen, welche fest im Bild eingebrannt sind, die schwanken des Öfteren, sind aber meist etwas höher zu finden. ;)

14

Dienstag, 13. Oktober 2009, 15:46



Entweder wartest du auf die DVDs bzw Bluerays, wo dann die "original" Subs drin sind, oder du machst dir die Mühe die jeweiligen MKV Files mit den hier vorhandenen Subs neu zu codieren - die Subs als Hardcodes zu verwenden.
Das dauert allerdings seine Zeit. Wenn das vernüftig werden soll, können ja je nach Rechner schonmal 4-6 Stunden ins Land gehen. Abgesehen davon erfordert es auch etwas Know-How was Encoden anbetrifft.


das stimmt so leider nicht ganz. is schon ne weile her das ich sowas gemacht hab, aber es dauert nicht länger als ein paar minuten mit VirtualDub. http://www.jthawk.de/?a=10#521
4-6 stunden mag vlt zutreffen wenn man en file komplett neu encoded aber da man beim einbinden des subs ja die alte codierung beibehält is da nix mit 4-6 stunden... is ungefähr so wie wenn man WinRar benutzt um zu packen aber ohne zu komprimieren (nur archivieren).
ohne kompression macht der dann en ka 2 gig file in 2 minuten, mit kompression in ner halben stunde...

und so wäre das in diesem fall auch.. codierung ist ja schon vorhanden und das file wird quasi nur nochmal neugeschrieben aber eben nicht codiert...