Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

1

Samstag, 26. September 2009, 21:25

Dollhouse - Korrekturvorschläge- Staffel 2

- Tippfehler
- fehlende Umbrüche
- falsche Übersetzungen
- schlechte Grammatik
- unpassende Formulierugen

Kurz gesagt, alles was man hätte besser machen können, immer hier rein. Thx!
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

2

Samstag, 3. April 2010, 21:23

S02E04, Item 489, Min 29:50
"You stir things up,
you might bring the storm on yourself."

Übersetzung:
"Echo, wenn du hier was veranstaltest,
könnte es sein, dass der Sturm dich erwischt."

Ich denke, er sagt, dass sie den Sturm selbst auslösen könnte. "bring on" wäre also "auslösen" oder "heraufbeschwören" und yourself einfach nur ein Zusatz wie bei "do it yourself".

Dasselbe hab ich noch mal in E10, Item 92, Min 09:54 gefunden.
Bin mir aber nicht 100%ig sicher, ob ich da überhaupt Recht habe, weiß nämlich nicht, ob meine Version im Englischen so geschrieben wird oder doch "bring on the storm yourself". Vom Gefühl her find ich aber, meins passt besser zur Situation.

Ansonsten war glaub ich noch eine einzige Sache drin falsch oder nicht optimal, hab aber leider völlig vergessen, was oder wo das war.^^
Will sagen, lösch den Thread einfach wieder, been, deine Subs sind perfekt, 1 Antwortpost seit September 09 sollte dir als Bestätigung genügen. ;)

3

Sonntag, 4. April 2010, 08:17

Danke, aber wie ich schon anderswo schrieb, habe ich hier noch keinen perfekten Sub gesehen. Mal sehen, was die Profis draus gemacht haben, sobald die DVD verfügbar ist.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.