Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.
Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.
Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise.
Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können.
Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang.
Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
Hi,
hab den Sub getauscht, lässt sich nun mit dem STW öffnen.
Den Grund für den Fehler weiß ich nicht,
hab mir geholfen, im dem ich den Sub mit MPC-HC geöffnet und
abgespeichert habe.
ok danke! jetzt ging's problemlos. ich häng den ctu-vo mit ran. timings scheinen beim überfliegen ok zu sein aber bei der transkription war wohl sehr viel fantasie im spiel
ich möchte weder unverschämt sein, noch in sonst einer Weise negativ auffallen, aber ich wollte nur mal kurz anmerken dass es sehr wichtig ist mal gründlicher Korrektur zu lesen.
Besonders ab S06E09 werden die Fehler sehr gravierend, meist sind es fehlende Buchstaben, was ja noch ginge ABER
seid und seit..... in S06E16 Christina Yang und Owen Hunt laufen am Anfang der Folge zusammen Richtung Krankenhaus in 5 sekunden subtitel 2x seit statt seid
seit = Zeitangabe
seid = Personenbezogene Aussage
Weiterführend ist auch die Übersetzung an einigen Stellen sehr wired. So werden für einige Personenbezogene Aussagen einfach "sie" benutzt.
Meine Frage ist, übersetzt ihr nur den Englischen Untertitel ins Deutsche oder hört ihr auch zu was sie da sagen?
Wie gesagt ist kein Angriff aber in GA sind die Fehler einfach sehr massiv, und ich schaue einige Serien mit Subs sowohl von SC als auch von T4U....