Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

281

Sonntag, 21. März 2010, 15:42

sorry, aber das ist definitiv nicht angepasst...

The Hellraiser

unregistriert

282

Sonntag, 21. März 2010, 16:10

sorry, aber das ist definitiv nicht angepasst...

Ich nehme die "Anpassung" mal aus dem Startpost raus.

Vielleicht hat ja einer von euch Lust das anzupassen.

Anleitung hier.

Gruss,
Hell

The Hellraiser

unregistriert

283

Sonntag, 21. März 2010, 16:21

Update:
Der englische Sub für Folge 17 (2HD) wurde gegen den besseren Sub der Franzosen ausgetauscht!

CTU-VO für Folge 17 hinzugefügt!


284

Dienstag, 23. März 2010, 22:22

ganz ehrlich. jedes mal, wenn man hier seine hilfe anbietet, bekommt man einen dummen kommentar reingedrückt, weil hier angeblich 234 leute dafür "eingeteilt" sind, die sachen zu erledigen. die einen übersetzten, die andern passen an. es wäre doch das einfachste, mal zu sagen, warum das hier nicht vorangeht. dann kann man das problem analyisieren und von außen seine hilfe anbieten, aber wenn hier nie einer beispielsweise sagst "der anpasser hat heute lange schule" oder sonst was, geht das doch einfach nicht voran?
das is keine kritik an eurer vorgehensweise, sondern einfach nur ein denkanstoß.
und wenn es einer von "außen" anpasst, sollte man auch vllt erstmal überprüfen, ob das so auch richtig ist und nicht etwas völlig falsches hochladen.
in dem sinne, guten abend.

285

Mittwoch, 24. März 2010, 07:28

Update:
Die Anpassung für Folge 17 ist nun verfügbar.
Vielen Dank an M A R V S T A R


286

Freitag, 26. März 2010, 06:10

Update:

Der englische Untertitel für E18 (HDTV-NoTV) ist nun verfügbar!

Subcentral wünscht euch viel Spaß!

287

Sonntag, 28. März 2010, 18:34

Korrekturen f. Folge 16:

15:39 "I have moved on" heißt nicht "Ich mache weiter" sondern eher sowas wie "Ich bin drüber hinweg"
22:23 " she was being green" heißt nicht dass die Lunge grün wurde, sondern dass Yang umgangsprachlich "umweltbewusst / öko" ist (da sie die lunge wiederbenutzt und nicht wegschmeißt)
27:58 "under general" = under general anesthesia = Narkose und hat nichts mit "normal behandeln" zu tun

288

Sonntag, 28. März 2010, 18:43


Korrekturen f. Folge 16:

15:39 "I have moved on" heißt nicht "Ich mache weiter" sondern eher sowas wie "Ich bin drüber hinweg"
22:23 " she was being green" heißt nicht dass die Lunge grün wurde, sondern dass Yang umgangsprachlich "umweltbewusst / öko" ist (da sie die lunge wiederbenutzt und nicht wegschmeißt)
27:58 "under general" = under general anesthesia = Narkose und hat nichts mit "normal behandeln" zu tun.


Ich sehe du bist "Grünschnabel" und kein Subber und deine Beiträge sind hauptsächlich Korrekturen. Warum machst du das eigentlich?
?(
8| Yeah I know 8|

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »heiga95« (28. März 2010, 18:51)


289

Sonntag, 28. März 2010, 18:52

Er geht als gutes Beispiel vorran und trägt selbst als User seinen Teil zur Verbesserung der Qualität bei.
Ich sehe das äußerst positiv! :-)

290

Sonntag, 28. März 2010, 20:48

Von 19:53:
Ich wünschte, ich würde mal konstruktive Korrekturvorschläge kriegen :).

Weiter so :thumbsup:.

EDIT:
VOs zu E18 (HDTV-NoTV & 720p-CTU) gegen die von sous-titres.eu ausgetauscht!

291

Sonntag, 28. März 2010, 21:45

Update:

Der deutsche Untertitel für E18 (HDTV-NoTV) ist nun verfügbar!

thx to blutwurstkiller, der mir ab jetzt hilft, da blackbeth keine Zeit mehr dazu hat.

cu
setup1503

292

Dienstag, 30. März 2010, 18:13

Wollt nur mal fragen wie es mit der 720p Anpassung zu Epi 18 ausschaut?


Schaut zur Zeit
Shameless
How I met your Mother
Modern Family
The Big Bang Theory

angeldream

I am what I am

Beiträge: 6 602

Wohnort: da wo mein Bett schläft

Beruf: ich leite ein Familienunternehmen

  • Nachricht senden

293

Dienstag, 30. März 2010, 18:21

sollte bald da sein, ich kümmer mich
Wir haben die Erde nicht von unseren Vorfahren geerbt, wir haben sie von unseren Kindern geliehen.

angeldream

I am what I am

Beiträge: 6 602

Wohnort: da wo mein Bett schläft

Beruf: ich leite ein Familienunternehmen

  • Nachricht senden

294

Dienstag, 30. März 2010, 20:12

..::UPDATE Die Anpassung der Folge 18 an das CTU Release ist da::..


Danke an faindt
Wir haben die Erde nicht von unseren Vorfahren geerbt, wir haben sie von unseren Kindern geliehen.

295

Dienstag, 30. März 2010, 20:19

sehr schön... vielen Dank!


Schaut zur Zeit
Shameless
How I met your Mother
Modern Family
The Big Bang Theory

296

Dienstag, 30. März 2010, 21:24

Du bistn schatz angel danke :thumbsup:

297

Samstag, 3. April 2010, 09:17

Update:
Der englische Untertitel für Folge 19 (2HD)
ist nun verfügbar.


298

Samstag, 3. April 2010, 10:30

also mit diesem Untertitel werde ich nicht anfangen, da sind ja schon die ersten Zeilen falsch.

cu
setup1503

299

Samstag, 3. April 2010, 13:53

also mit diesem Untertitel werde ich nicht anfangen, da sind ja schon die ersten Zeilen falsch.

cu
setup1503


Richtig, der ist eher frei nach Schnauze dazu geschrieben. Lieber auf nen besseren VO warten. :)

300

Samstag, 3. April 2010, 19:12

moin!

kann mir jemand mit einem technischen problem weiterhelfen?
auch wenn die qualität des vo nicht gut sein soll wollte ich die vorne verlinkte 2HD-version auf das CTU-release anpassen. da ich von der selben gruppe (insubs.com) schon eine angepasste version in portugiesisch gefunden habe wäre das nun mit dem subtitle workshop mit 2 klicks erledigt. leider weigert er sich die hier verlinkte datei zu öffnen. ein öffnen mit dem editor und speichern mit codierung ansi hilft auch nicht (scheint utf-8 zu sein).
vorschläge und ideen jemand?
danke!