Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

561

Samstag, 14. November 2009, 12:20

Update:
Der englische Untertitel für Folge 08 (720p-SiTV) ist nun verfügbar.

562

Samstag, 14. November 2009, 12:26

Quelle des 8. VO-Subs (sitv) ist
addic7ed.com
nicht
addiv7ed.com wie es im 1. Post steht

Danke fürs Übersetzen Herbert :)

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Frggu« (14. November 2009, 13:27)


563

Samstag, 14. November 2009, 12:35

@Frggu: Ich weiß nicht was du uns mit deinem Post sagen willst, aber die Quelle des VO-Sub ist Addic7ed.com.

564

Samstag, 14. November 2009, 12:37

Die englischen Subtitles für das TjHD als Anhang!

Edit "by sternenkind23" Thx ;), ist gleich im Startpost zu finden...

565

Samstag, 14. November 2009, 12:58

@Frggu: Ich weiß nicht was du uns mit deinem Post sagen willst, aber die Quelle des VO-Sub ist Addic7ed.com.


das weiß wahrscheinlich nur ein Frggu selbst...
vlt gabs im sub nen tippfehler c = v , was ja mal schnell passiert und das Frggu hat sich gedacht "bin ich mal schlau und sag das"
und nicht wundern wenn man ihn jez en paar tage nicht sieht: er macht grade ne neue seite im WWW auf:

www.addiv7ed.com

und das dauert natürlich en paar tage... und noch länger bis die ersten subs up sind.. :D

566

Samstag, 14. November 2009, 13:26

@Frggu: Ich weiß nicht was du uns mit deinem Post sagen willst, aber die Quelle des VO-Sub ist Addic7ed.com.


das weiß wahrscheinlich nur ein Frggu selbst...
vlt gabs im sub nen tippfehler c = v , was ja mal schnell passiert und das Frggu hat sich gedacht "bin ich mal schlau und sag das"
und nicht wundern wenn man ihn jez en paar tage nicht sieht: er macht grade ne neue seite im WWW auf:

www.addiv7ed.com

und das dauert natürlich en paar tage... und noch länger bis die ersten subs up sind.. :D




Ja mein ich doch, da stand addiv7ed statt addic7ed im 1. Post dieses Threads xP

567

Samstag, 14. November 2009, 14:18

Stargate Universe - 01x08 - Time.FQM.Addic7ed.com

Edit by The Hellraiser Besten Dank. Füge ich vorne ein.

568

Samstag, 14. November 2009, 15:40

der hier verlinkte sub für das TjHD-rls der 8ten/aktuellen episode scheint "async" zu sein; untertitel werden zu früh eingeblendet.

569

Samstag, 14. November 2009, 16:57

Tolle Subs zu einer meiner Meinung nach gelungenen Serie. An der ein odere anderen Stelle hätte ich die Aussagen zwar etwas anders übersetzt aber das Ergebnis ist trotzdem sehr gut, von mir ein dickes Danke an den Subber Herbert001.

P.S.: Ich wäre daran interessiert auch mal einen VO-Sub ins Deutsche zu übersetzen, habe aber kA wie das geht.

angeldream

I am what I am

Beiträge: 6 602

Wohnort: da wo mein Bett schläft

Beruf: ich leite ein Familienunternehmen

  • Nachricht senden

570

Samstag, 14. November 2009, 18:00

bekommst ne PM :)
Wir haben die Erde nicht von unseren Vorfahren geerbt, wir haben sie von unseren Kindern geliehen.

571

Samstag, 14. November 2009, 18:01

... interessiert auch mal einen VO-Sub ins Deutsche zu übersetzen ... aber kA wie das geht ...


Ganz grob gesagt lädtst Du Dir den VO-Sub in einen Texteditor und ersetzt den englischen Text durch entsprechenden deutschen ...
Oder wie wardas jetzt gemeint ?¿?
Neid, die deutsche Form der Anerkennung !

572

Samstag, 14. November 2009, 18:13

... interessiert auch mal einen VO-Sub ins Deutsche zu übersetzen ... aber kA wie das geht ...


Ganz grob gesagt lädtst Du Dir den VO-Sub in einen Texteditor und ersetzt den englischen Text durch entsprechenden deutschen ...
Oder wie wardas jetzt gemeint ?¿?
Achso, ich dachte das wäre etwas komplizierter bzw. man bräuchte irgentein besonderes Programm dafür. Also muss man es ganz einfach z. B. mit dem Windows Editor öffnen oder wie?

Ichigo

Grünschnabel

Beiträge: 30

Wohnort: In der nähe der Niedersächsischen Hauptstadt

Beruf: Koch

  • Nachricht senden

573

Samstag, 14. November 2009, 18:30

... interessiert auch mal einen VO-Sub ins Deutsche zu übersetzen ... aber kA wie das geht ...


Ganz grob gesagt lädtst Du Dir den VO-Sub in einen Texteditor und ersetzt den englischen Text durch entsprechenden deutschen ...
Oder wie wardas jetzt gemeint ?¿?
Achso, ich dachte das wäre etwas komplizierter bzw. man bräuchte irgentein besonderes Programm dafür. Also muss man es ganz einfach z. B. mit dem Windows Editor öffnen oder wie?
Natürlich brauchst du noch das Videofile um evtll abzugleichen, wie das was im Text steht gemeint ist, nicht das du Sprichwörter oder technobrabbel 1 zu 1 Übersetzt ;)

Um die Timings zu bearbeiten und vllt das Disign des Subs, brauchst du Programme wie z.Bsp. Aegisub.
Introduce a little ANARCHY + Upset the established ORDER aNd EvEryThiNg bAcOmEs {ChaOs}!

574

Samstag, 14. November 2009, 18:41

Achso, ich dachte das wäre etwas komplizierter bzw. man bräuchte irgentein besonderes Programm dafür. Also muss man es ganz einfach z. B. mit dem Windows Editor öffnen oder wie?
Natürlich brauchst du noch das Videofile um evtll abzugleichen, wie das was im Text steht gemeint ist, nicht das du Sprichwörter oder technobrabbel 1 zu 1 Übersetzt ;)

Um die Timings zu bearbeiten und vllt das Disign des Subs, brauchst du Programme wie z.Bsp. Aegisub.
Ja, das ist schon klar, ich habe meistens erst die Folgen aufm Rechner und warte dann auf die Subs, Sprichwörter werden zwar schon schwieriger zu übersetzen sein aber da sehe ich kein Problem bei weil sich die Bedeutung dieser Sprichwörter zumindest im Englischen nachgucken lässt. Das größte Problem sehe ich bei Zitaten aus anderen Filmen wie z. B. Planet der Affen (ist schon mindestens 2x vorgekommen bei SG:U) da diese eben schonmal übersetzt wurden ins Deutsche und man da dann nachforschen muss wie die im Deutschen heißen.

575

Samstag, 14. November 2009, 19:52

ich finde es schön das ihr euch darüber gedanken macht selber zu übersetzen aber mal ganz ehrlich herbert001 sitzt garantiert schon davor und ich muss sagen das bis jetzt alles super mit seinen subs war

HUT AB!!!!

wartet doch einfach ab!! versucht das erst mal so hin zu bekommen wie er!!!
herbert ich bleib dir treu und danke dir auf diesem wege!!!
viel spass euch allen

new2k

Genießer

Beiträge: 43

Wohnort: Karlsruhe

Beruf: F-KEP

  • Nachricht senden

576

Samstag, 14. November 2009, 19:58

Den aktuellen Status findet ihr hier ..



http://twitter.com/Herbert001ISC


577

Samstag, 14. November 2009, 20:31

... erst mal so hin zu bekommen wie er ...


Das war aber wohl eher allgemein gefragt von KayTwoEx, ist wohl bei dem ganzen Megazitiere was untergegangen.
Es gibt bestimmt den ein oder anderen VO einer Serie, wo nicht so gepflegt wird wie SGU, so wird es gemeint sein.
Neid, die deutsche Form der Anerkennung !

578

Samstag, 14. November 2009, 21:17

Translation done,
nun die Timings fixen. Wie ihr wisst, kann das leider auch noch was
dauern, aber ich mache es auf jeden Fall noch fertig.



Status von Herbert

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »ahlborni« (14. November 2009, 22:20)


579

Samstag, 14. November 2009, 21:57

klasse zitiert herr satus von herbert

580

Sonntag, 15. November 2009, 00:31

wow scheint ziemlich knifflige Timings zu sein :whistling: aber je länger ich warten muss desto gespannter bin ich auf die Folge :D