Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.
Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.
Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise.
Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können.
Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang.
Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
Im Startpost ist allerdinsg ein spanischer verlinkt
In a nation run by swine, all pigs are upward-mobile and the rest of us are fucked until we can put our acts together: Not necessarily to Win, but mainly to keep from Losing Completely.
Die zweite Hälfte der Übersetzung stammt von iceman. Vielen Dank!
In a nation run by swine, all pigs are upward-mobile and the rest of us are fucked until we can put our acts together: Not necessarily to Win, but mainly to keep from Losing Completely.
Der Sub zur 8. Folge ist jetzt fertig und vorne eingefügt
Viel Spaß
Die Übersetzung stammt wieder von Ic3m4n und mir
In a nation run by swine, all pigs are upward-mobile and the rest of us are fucked until we can put our acts together: Not necessarily to Win, but mainly to keep from Losing Completely.
Wollte nur mal Anmerken das die neue Folge nicht " The Moustache Attachment" sondern "Gorp. Fnark. Schmegle." heist was ich ziemlisch komisch finde denn auf der CBS seite wird die Folge auch einmal als The Moustache Attachment betitelt aber in den Recaps und überall anders steht sie als Gorp. Fnark. Schmegle. ?! Danke an Ic3m4n und na toll für den schnellen Sub !
Wollte nur mal Anmerken das die neue Folge nicht " The Moustache Attachment" sondern "Gorp. Fnark. Schmegle." heist was ich ziemlisch komisch finde denn auf der CBS seite wird die Folge auch einmal als The Moustache Attachment betitelt aber in den Recaps und überall anders steht sie als Gorp. Fnark. Schmegle. ?! Danke an Ic3m4n und na toll für den schnellen Sub !
ok... kann mir hier jemand von den übersetzern erklären was gorp. fnark. schmegle. bedeuten soll?? in der folge kommt das ja auch nicht direkt rüber... mfg