Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

41

Mittwoch, 16. Februar 2011, 10:32

in der folge kamen sie ja auch wohl nicht drum rum
aber in den anderen in denen es vorkommen sollte ist es nicht

42

Mittwoch, 16. Februar 2011, 10:37

Stimmt nicht, ab der Folge sagt er eigentlich dann immer Bazinga.
Wieso sie es allerdings in den ersten Folgen "übersetzt" haben ist mir allerdings nicht wirklich klar.

43

Donnerstag, 17. Februar 2011, 13:34

läst sich eigl nur so erklären das die folgen parallel von anderen "autoren" übersetzt wurden und die sich wohl genötigt gefühlt haben etwas zur "qualitätssteigerung" bei zutragen :auslach:

ich habe ja nachdem scrubs fertig war gehofft das die leute sich tbbt vorknöpfen und versuchen was vom angerichteten schaden gut zumachen
aber das sind ja unterschiedliche firmen arena film und brandt film und da sieht man allein schon das die es einfach nicht besser können wenn man ehemalige hits wie seinfeld oder tng versaut ;( ;(
Das Schönste, was wir erleben können, ist das. Geheimnisvolle.


Wann erscheint der deutsche Sub?



Willst du SubCentral.de unterstützen?
Spende

44

Donnerstag, 17. Februar 2011, 23:55

1: Die Synchron-Stimmen passen sowas nicht zu den Chraras. das es mir die
Haare Kräuseln lässt, bestes Beispiel Bernadette hört sich an wie nen 15 Jähriges
verklemmtes , Schüchternes Mädel.

2: Bei Sheldon haben sie das Bazinga komplett entfernt , dazu fällt mir nix ein , absolutes
NO-GO-

3: Wörter werden einfach komplett Falsch übersetzt bestes beispiel Folge 10 ab Minute 19 als
Penny loslegt das gelernte wissen von Sheldon rauszuposaunen und bei Leanoard anzugeben,
kommt im Original in einem Satz "Netherlands" vor im deutschen wird das eiskalt mit
"Deutschland" übersetzt, ja ne ist klar ^^

Hätte ich TBBT angefangen auf deutsch zu gucken würde ich die Serie Wahrscheinlich
jetzt nicht mehr verfolgen.
Ich bin froh da sich mit der Serie auf Englisch begann.
Denn ich kann einfach nicht Lachen wenn ich diese auf Deutsch sehe.
Und nein ich finde nicht alle Synchrosierten sendungen Mist , und schaue gerne Sendugnegn
mit Deutscher Spur aber gerade bei TBBT wo es wichtig ist den Wortwitz beizubehalten welche eine
Ausser-gewöhnliche Aussprache der Wörter verlangt habe ich mehr Mühe und Qualität erwartet.

MFG
Oh, Gott.
1: Im Original hört sich Bernadette ja an wie eine Porno Queen :rolleyes:
2: Das stimmt nur zum teil.
3: Das Stimmt zwar, aber keine Ahnung warum das mit "Netherlands" dann nun witziger ist als mit "Deutschland". Außerdem sagt man Niederlande in Deutschland nunmal im Grunde nie, und Holland ist viel zu kurz damit es synchron ist.
der untere Text:
Einfach ne maßlose Übertreibung, lachen kann man auch auf deutsch. Das Wortwitze verloren gehen ist doch ganz logisch. Ist ja nunmal ne andere Sprache ?( Beim ersten mal sehen entgehen einem ohne untertitel oftmals gags, weil man das vokabular nciht hat oder einfach zu schnell geredet wurde. Das ist die balance.

PS: Warum hast du den Text in deiner Sig auf deutsch, wenns auf deustch nicht zum lachen ist?

PPS: als kleine Anekdote, es gibt auch beispiele, dass ein wortwitz erst im deutschen auftaucht. Besipiel bei Friends:
Rachel (zu Joey und Chandler): Ha, seht mal her, wir haben Karten für die Knicks!
Chandler: Aha. Gehst du dahin mit einem T Shirt mit der Aufschrift: Wir haben hier "Knicks" (= nix ;) ) zu suchen?
--------
Ich würde viel eher mal die Diskussion aufwerfen wollen, warum es generell in deutschland nciht eine gute deutsche Sitcom gibt.

45

Samstag, 19. Februar 2011, 00:00

Hej Kolege flensgoldd,


Es geht im diesen Thread um die Diskussion bzw eigene Meinung zum Thema Qualität der Deutschen Übersetzung der SERIE.
(obwohl selbst das vom Thema abweicht)
Und nicht darum die Meinung anderer in Frage zu stellen, anscheinend fällt es dir schwer andere Meinungen zu akzeptieren.

Wenn du so Taff wärst wie du in deinen Post anscheinend rüber blitzen lassen willst dann würdest du verstehen das ich meine Signatur
ins Deutsche übersetzt habe weil die Sätze im lesen ob Deutsch oder Englisch keinen unterschied machen.

Ich kritisiere also nicht die schriftliche Übersetzung sondern die SPRACHLICHE !!
Und ob Niederlande oder Deutschland ist hier nicht frage sondern geht es einfach um die Korrektheit der Übersetzung.

Und um die Diskussion warum in Deutschland generell keine guten Deutschen Sitcoms gibt geht hier nicht
*auf Thread überschrift verweis*


PS: Anscheinend gefällt dir die Deutsche Synchronie, das ist auch schön und gut , aber das die Qualität einfach sehr
Schwach ist kann man nicht leugnen , ausser man will es nicht wahrhaben.


MFG
[Penny]
Dir ist doch klar, dass ich auf
der anderen Seite der Tür stehe,
und abwarte bis du dreimal geklopft hast ?

[Sheldon]
Ich weiß. Ich kann den Schatten
deiner Füße unter der Tür sehen.

46

Montag, 21. Februar 2011, 19:36

Nur bei manchen Serien passts halt nicht und wie meine vorposter gesagt haben fehlt bei der deutschen syncro zu tbbt zu 90% der wortwitz und das macht die serie halt einfach unlustig (ka ob die iwelche praktikanten mit der übersetzung beauftragen oder so...), siehe einschaltquoten von pro7, und das bei einer der lustigsten sitcoms, die die welt jemals gesehen hat..., da bringen dir die besten synchronstimmen nichts...
ja da hast recht, 90% des wortwitzes geht verloren, auf deutsch gibts dann nur ganz wenig witze pro folge :facepalm:

ich hab die ersten 3 staffeln auf deutsch geschaut und ich kann mich nicht erinnern wann ich das letzte mal so viel gelacht habe... da lacht man mal ne komplette folge durch, aber hauptsache der wortwitz ist nicht mehr vorhanden. das problem ist halt einfach das manche leute so drauf sind, wenn sie sich mal auf die eine stimme gewöhnt haben, die 2te einfach scheiße finden. ich fand z.b. bei prison break die deutsche stimme von mahone kakke, aber alle anderen aus meinem freundeskreis fanden ihn gut/normal, ... ich hab versucht eine folge taahm auf englisch zu schauen und fand die stimmen nicht so geil^^ (will jetzt keine diskussion, welche stimme besser ist anzetteln)

und wie schlimm ist es bitte wenn man nicht 1:1 übersetzt?! mir ist es doch egal als zuseher was auf englisch gesagt wurde, wenn auf deutsch einfach die witze gut rüberkommen.

ich glaub jeder der es auf deutsch schaut findet es auch saugeil!

47

Freitag, 25. Februar 2011, 13:04

Die Art und Weise, wie ein Schauspieler etwas mit seiner eigenen Sprache ausdrückt, kann man nunmal mit der besten Synchro der Welt nicht vermitteln.
Bazinga ist halt ein gutes Beispiel dafür. 50% der Witzigkeit von Bazinga in der Originalsprache ist nunmal die Art und Weise, wie Sheldon es sagt:



Die deutsche Version hingegen ist (für mich zumindest) sehr langweilig dahingesagt...


MfG

48

Donnerstag, 10. März 2011, 00:48

Also das Geschimpfe hier verstehe ich nur teilweise...

Natürlich ist die Serie in Original-Ton "besser", aber ich muss auch sagen, dass sich bei der Übersetzung definitiv Mühe gegeben wurde. Wortwitze gehen nun mal leider fast nie zu übersetzen und dass solche Dinge wie Bazinga entfernt wurden, liegt meiner Meinung nach daran, dass bei der 1. Übersetzung nicht klar ist, dass das mal eine Art Markenzeichen wird (SOOOO oft sagt Sheldon es ja nun auch nicht, wenn wir mal die eine Folge außen vor lassen, wo es in 3 Minuten gefühlte 100x vorkommt).
Gerade den Vorwurf, dass die Stimmen nicht zu den Charakteren und den Originalsprechern passen, finde ich vermessen - ich kenne beide Tonspuren (Staffel 1 und 2) und finde, dass sich die meisten Stimmen stark ähneln... problematisch wird es halt bei solchen Ausnahmefällen wie Sheldon, der einfach grandios dargestellt wird. Hier zu verlangen, dass das übersetzt und sprachlich vermittel werden kann, ist quasi unmöglich.
Was man der Serie vorwerfen kann, ist, dass in der Übersetzung oft der Scwung fehlt, der in den Originaldialogen vorkommt - ich habe die Serie jedoch angefangen auf deutsch zu sehen und bin trotz allem ein großer Fan geworden und musste oft lachen.

Also: Das Original ist besser, aber nur zu schimpfen und alles nieder zu machen, finde ich gerade bei einer derartig schwierigen Vorlage fast schon überheblich.

49

Freitag, 18. März 2011, 09:12

The Big Bang Theory startet jetzt zum ersten Mal immer Dienstags um 22:05 mit der 3.Staffel auf Pro7!