Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

21

Mittwoch, 25. November 2009, 13:07

Und nochmal, solange ich sowas lese, schert mich Pro7 echt nen Scheiss :D !

http://www.quotenmeter.de/cms/?p1=n&p2=38654&p3=

22

Mittwoch, 25. November 2009, 13:17

geht schon damit los dass in 90% der fälle emotionen schon nicht mehr so gut rüberkommen wie im original....


Oder noch schlimmer -und verzeiht, dass ich jetzt gerade kein passendes Beispiel parat habe- ist es, wenn durch verfälschende Synchro aus einer im Original ernst klingenden Vorlage Comedy wird. Das ist mir schon ein paar Mal im nachträglichen Vergleich aufgefallen, dass die Synchronsprecher oder auch deren Textschreiber wohl mal einen Clown gefrühstückt hatten und sich dachten "Ach komm, das machen wir jetzt mal ein bisschen auf Lustig!".

Dann doch lieber den polnischen Synchronleser :D
Kann Spuren von Ironie, Sarkasmus oder Zynismus enthalten. Zu Risiken und Nebenwirkungen befragen Sie Ihren Verstand oder nutzen die Ignorier-Funktion.
"Wahrheit hat meistens nur ganz wenig mit Fakten zu tun." Bernd Stromberg
"Ich will gar nicht wissen, wie gut ich aussehe, sonst werde ich später mal ein Riesenarschloch." Kyle Broflovski
"...aber wenn ich jemand den Bauch aufschlitze, sieze ich den nicht mehr. " Zakalwe
"Sorry, dass ich für Dich nicht Sonntag nachts aufstehe und subbe. Ich muss nämlich Montags für Dein Arbeitslosengeld arbeiten!" Geysir
"The Chemistry must be respected!" Walter White
"Cocksuck!
Motherfuck!" "Holy Frankenfuck!" "Fuck you very much!" Debra Morgan
"Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch." beenthere

Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz.

23

Donnerstag, 31. Dezember 2009, 04:59

Naja ich würde die Serie zwischen Simpsons und 2 and a half Men am Dienstagabend packen.
Aber wenn sich diese Dumme eine neue eine alte folgen system besser verkauft.
Aber egal Inet sag ich da nur.

24

Donnerstag, 31. Dezember 2009, 20:03

Ich versteh überhaupt nicht was alle gegen die Syncro haben. Ich hab die die ersten zwei Staffeln auf Deutsch und jetzt die dritte auf Englisch gesehen.
Ich habe bei beiden Versionen super viel gelacht und könnte jetzt nich sagen das die Englische besser ist...

25

Samstag, 16. Januar 2010, 14:58

da kann ich nur beipflichten.. hier tun ja alles so als ob jeder die serien im o-ton schaut
und dann bei der syncro denkt "hey die syncro is so schlecht ich muss es auf englisch schaun"
es soll tatsächlich leute geben, die sich nicht illegal serien ausem web ziehen und mit den serien das erste mal mal in kontakt kommen wenn sie auf deutsch ausgestrahlt werden....

und schaut ihr alle kinofilme auch nur auf englisch? und müssten sie schlechtere besucherzahlen haben weil sie nicht auf englisch sind?
genau wie bei serien ist auch bei kinofilmen das original IMMER um meilen voraus.. und bei vielen filmen merkt man auch erst im original warum sie zb nen oscar verdient haben.. aber ich bezweifle mal das ihr alle filme auf englisch schaut.. ich denke sogar ohne ne seite wie SubCentral würden viele noch nichtmal die serien auf englisch schaun weil euer englisch nicht gut genug ist.. vor allem bei ner serie wie TBBT .. in der einen sheldon in warp 10 geschwindigkeit fachterminologie um die ohren haut...


Filme und Serien kannst du gar nicht verlgeichen. Oder eher gesagt Kinofilme mit Serien, die am Samstag Nachmittag laufen. Ist doch klar, dass anständige Kinofilme meist brauchbare Syncronstimmen haben. Es gibt wie überall Gut und Schlecht. Und es gibt genug Serien mit einer vernünftigen Syncronisation. Mir fallen da nur King of Queens, Two and a Half Men, What's up Dad oder was noch nachmittags auf Kabel eins läuft. Das, was hingegen auf Pro7 läuft kannst du vergessen (How I Met Your Mother, Big Bang etc.).

Und ist doch klar, dass viele ohne SubCentral keine englischen Serien gucken. Wozu sind denn hier?


na siehste das zeigt mir dass du wohl nicht viele filme auf englisch schaust sonst würdest du so'n statement nicht posten....
kinofilme brauchbare syncro stimmen? lol auch nur wenn man die originale nicht kennt...
geht schon damit los dass in 90% der fälle emotionen schon nicht mehr so gut rüberkommen wie im original....

und ich hab serien schon lange bevor ich SubCentral gefunden hab auf englisch geschaut.. und auch jetzt hol ich mir meist nur die englischen VOs...
ich brauch die subs in erster linie nur weil ich die aussprache teilweise nicht versteh... mein vokabular is aufjedenfall gut genug um 90% der englischen texte zu verstehn wenn ich sie lese und die englischen subs erleichtern mir somit das schauen weill ich mich nicht so intensiv auf das gesprochene wort konzentriern muss...

ansonsten gilt für mich in den meisten fällen: original schlägt syncro (wenige ausnahmen bestätigen die regel)

ob das nun bei serien, kinofilmen oder animes, welche sowieso fürchterlich syncronisiert werden, ist


na siehste das zeigt mir dass du wohl nicht viele filme auf englisch schaust sonst würdest du so'n statement nicht posten....
kinofilme brauchbare syncro stimmen? lol auch nur wenn man die originale nicht kennt...


Ich kenne einige kinofilme im original + synchro und muss sagen das die synchro oftmals nicht so schlecht ist wie man annimmt. Würde sogar behaupten das die Synchro manchmal besser ist als das Original (Ice Age, Anger Management, z.B.)

Ich kenne wenig Filme die eine so furchtbare Synchro haben wie TBBT (wobei man sich an die auch gewöhnt).

26

Mittwoch, 20. Januar 2010, 12:24

Wenn man die Originalstimmen nicht kennt ist es wahrscheinlich gar nicht so schlimm.


das ist meistens so :-) Wer sie aber kennt, kann sich diese Synchro aber nicht antun. Es gibt viele gute Synchronstimmen aber davon ist keine dabei in dieser Serie.

Dann doch lieber den polnischen Synchronleser :D


der ist cool. voralem wen er soaps synchronisiert :D

27

Samstag, 23. Januar 2010, 00:55

Ich finds gut das Pro7 diese Serien von 12-15uhr ausstrahlt an nem Samstag. Freitag feiern und langsam wach werden während man scrubs, tbbt malcom schaut. Two and a half men ist auch ne gute Serie aber ich kann dem nix abgewinnen das es um 21uhr läuft. entweder ich komm von arbeit und penn gleich ein oder ich geh nach arbeit noch ein trinken oda meet friends. Somit bringen mir Serien von 20:15-22:15 goar nüx.

Und Sonntag isn Familientag oda Freunde oda iwas kommt imma, also zeitlich schonmal wieda goar keine Zeit. Ich meine ein hoch aufs inet. aba die 3h Sitcom Samstags auf Pro7 gönn ich mir jede Woche.

28

Dienstag, 9. Februar 2010, 12:00

aba die 3h Sitcom Samstags auf Pro7 gönn ich mir jede Woche.

naja wenn es nicht 3std Wiederholung wären.

29

Samstag, 5. Februar 2011, 12:07

Hab grad den alten Thread hier gelesen und krame ihn mal wieder vor.

Ich finde es ganz schön vermessen mit welcher Verachtung der deutschen Synchronisation von einigen begegnet wird.

Als ich vor 3-4 Jahren nur auf deutsch Serien im TV anschaute, fand ich die synchronisierten Sachen eigentlich ziemlich gut.
Aussagen wie: "Schau Dir das mal lieber mal im Original an" waren sicher nicht falsch, aber ich hatte einfach nicht die Möglichkeit dazu.

Mein Englisch war zu schlecht dafür.

Wenn ich (trotzdem) eine Serie auf deutsch geschaut habe, hatte ich vielleicht nicht den 100%igen Spaß den der O-Ton (inkl. Englisch-Können) versprach, aber sicher mehr als 80%, und 80% waren schon mal mehr als 0%(zumal ich selber gar keinen Vergleich hatte).

Ich empfand es sehr oft als arrogant wie mir dieses "Nur-das-Original-schauen" unter die Nase gerieben wurde und vor allen auch unzutreffend.
Entscheidend ist die Formulierung:
"Das kannst Du in der Synchro überhaupt nicht anschauen, das ist grotten schlecht"
Das sagt aus die Serie wäre synchronisiert nicht mehr witzig, der Kern geht verloren.
Sie waren aber witzig, und ich konnte die Essenz des Ganzen durchaus locker(!) nachvollziehen. Es kommen nur nicht mehr ALLE Jokes rüber, ein Großteil aber schon.

Manchmal will die Synchro auch zuviel und verzettelt sich, gar keine Frage. Manchmal würde es auch noch besser gehen. Manchmal ist der Kompromiss zwischen Lippensynchronität und Sprachwitz unüberbrückbar.

Aber wenn ich das Original nicht verstehen kann, ist ein Kompromiss immer noch besser als die Serie gar nicht zu schauen. Viel steckt ja auch im Setting und Schauspiel, es geht nur ein Teil des feinen eloquenten Sprachwitz verloren. Das ist Schade und schön wenn man nicht drauf verzichten muss aber das ist nicht DER Weltuntergang.

Mittlerweile bin ich (danke Subcentral und allen Subbern, ein ganz großes Merci) viel besser in Englisch, meist schaue ich jetzt nur noch mit VOs. ....und wenn ich heutzutage jemanden das Original ans Herz legen will, dann tue ich das mit:
"Probier das mal im englischen Original, da kommen die Witze noch brillianter rüber und so schwer ist das auch gar nicht, das dachte ich nämlich auch am Anfang aber dank Untertiteln im Netz kommt man da recht gut zurecht und verbessert langfristig auch noch sein Englisch."

Das wünsche ich mir von allen die den Synchro-Absprung geschafft haben, denn der Ton macht die Musik.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »subchris« (5. Februar 2011, 12:21)


30

Samstag, 5. Februar 2011, 14:12

Also auch wenn ich das total super finde, ist es doch erstaunlich, wie eine Serie das mit dieser Synchro schaffen kann. Gibt's eigentlich Serien, wo die Synchro-Stimmen geändert wurden?


Monk hatte in den ersten 2-3 Folgen eine andere Synchronstimme und, so glaube ich, wurde die Stimme von MCGee aus NCIS auch geändert.

31

Samstag, 5. Februar 2011, 14:42

Umbesetzungen bei Seriensynchros sind nicht selten der Fall, z.b. auch Locke in Lost.

Monk hatte immer die gleiche Stimme, Bodo Wolf.
Es existiert lediglich für den Piloten eine Zweitsynchro.

32

Montag, 7. Februar 2011, 10:50

Zitat von » subchris«

....und wenn ich heutzutage jemanden das Original ans Herz legen will, dann tue ich das mit:
"Probier das mal im englischen Original, da kommen die Witze noch brillianter rüber und so schwer ist das auch gar nicht, das dachte ich nämlich auch am Anfang aber dank Untertiteln im Netz kommt man da recht gut zurecht und verbessert langfristig auch noch sein Englisch."


WORD! subchris. So sehe ich das auch. Ich schau mir die dt Version auch immer mal wieder gerne an. Alle Stimmen sind gut getroffen und Sheldon... naja, der ist im Original einfach so gut, dass die Synchro einfach leiden muß, aber beileibe nicht schlecht ist. Das zu behaupten ist überheblich und diskreditiert die wirklich gute Arbeit von anderen. Ich möchte für TBBT kein Synchrondrehbuch schreiben müssen. Wie Du schon sagst: Lippensynchronizität und Wortwitz müssen gleichermassen irgendwie gerettet werden. Eine schwere Sache.

33

Montag, 7. Februar 2011, 23:59

Naja ich würde die Serie zwischen Simpsons und 2 and a half Men am Dienstagabend packen.

!!!
besser als die xte Wiederholung von Simspons oder Two and a half men. ich versteh Pro7 aber da auch nicht. Auch Rules of Engagement könnte da laufen. Oder vielleicht nur eine Folge "How i met.." am Mittwoch. Big Bang hab ich die ersten 2 Staffeln mit deutscher Synchro gesehn, fands zwar cool, aber die dritte war im Originalton mit Subs dermaßen geil!

34

Dienstag, 8. Februar 2011, 01:58

euch "deutschen" ist schon klar das ihr die beste Synchro auf der ganzen Welt bekommt?
Habt ihr mal nach Spanien/Italien/Frankreich/Russland etc. geschaut? andere Länder können sich das nicht mal Leisten...

Natürlich ist jeder Film und jede Serie Original besser
einzig und allein was mir da einfällt
sind lowbudget filme die wegen der schlechten Schauspielerischen Leistung lieber auf Deutsch angeguggt werden sollten

Gibts überhaupt ein Serienfred wo nicht über die Synchro gemeckert wird?
Sheldon: mommy i love you don't let spock take me to the future

35

Mittwoch, 9. Februar 2011, 00:52

Moin,

Also ich habe jetzt die ersten 10 Folgen der 3ten Staffel auf Deutsch
gesehen (bisher nur sah ich die Serie nur mit Orginal Spur),
und muss sagen das es einfach Schlecht ist.

Eigentlich sehe ich es auch so das man sich schon Gedanken machen soll
wie viel Arbeit dahinter steckt, eine Sprachlich so unheimlich schwere Serie
wie The Big Bang Theory zur übersetzen ABER:

1: Die Synchron-Stimmen passen sowas nicht zu den Chraras. das es mir die
Haare Kräuseln lässt, bestes Beispiel Bernadette hört sich an wie nen 15 Jähriges
verklemmtes , Schüchternes Mädel.

2: Bei Sheldon haben sie das Bazinga komplett entfernt , dazu fällt mir nix ein , absolutes
NO-GO-

3: Wörter werden einfach komplett Falsch übersetzt bestes beispiel Folge 10 ab Minute 19 als
Penny loslegt das gelernte wissen von Sheldon rauszuposaunen und bei Leanoard anzugeben,
kommt im Original in einem Satz "Netherlands" vor im deutschen wird das eiskalt mit
"Deutschland" übersetzt, ja ne ist klar ^^

Also Respekt vor den Übersetzern, aber beim aller aller besten willen diese Synchro ist einfach
Gewollt und nicht gekonnt.
Mir ist bewusst das es Wahnsinnig schwer ist aber bitte besser geht es ohne jeden zweifel.
Hätte ich TBBT angefangen auf deutsch zu gucken würde ich die Serie Wahrscheinlich
jetzt nicht mehr verfolgen.
Ich bin froh da sich mit der Serie auf Englisch begann.
Denn ich kann einfach nicht Lachen wenn ich diese auf Deutsch sehe.
Und nein ich finde nicht alle Synchrosierten sendungen Mist , und schaue gerne Sendugnegn
mit Deutscher Spur aber gerade bei TBBT wo es wichtig ist den Wortwitz beizubehalten welche eine
Ausser-gewöhnliche Aussprache der Wörter verlangt habe ich mehr Mühe und Qualität erwartet.

MFG
[Penny]
Dir ist doch klar, dass ich auf
der anderen Seite der Tür stehe,
und abwarte bis du dreimal geklopft hast ?

[Sheldon]
Ich weiß. Ich kann den Schatten
deiner Füße unter der Tür sehen.

36

Mittwoch, 9. Februar 2011, 05:15

euch "deutschen" ist schon klar das ihr die beste Synchro auf der ganzen Welt bekommt?
Habt ihr mal nach Spanien/Italien/Frankreich/Russland etc. geschaut? andere Länder können sich das nicht mal Leisten...

Natürlich ist jeder Film und jede Serie Original besser
einzig und allein was mir da einfällt
sind lowbudget filme die wegen der schlechten Schauspielerischen Leistung lieber auf Deutsch angeguggt werden sollten

Gibts überhaupt ein Serienfred wo nicht über die Synchro gemeckert wird?

Deutschland hat die besten Syncros der Welt, das ist klar, sagt auch keiner was... Nur bei manchen Serien passts halt nicht und wie meine vorposter gesagt haben fehlt bei der deutschen syncro zu tbbt zu 90% der wortwitz und das macht die serie halt einfach unlustig (ka ob die iwelche praktikanten mit der übersetzung beauftragen oder so...), siehe einschaltquoten von pro7, und das bei einer der lustigsten sitcoms, die die welt jemals gesehen hat..., da bringen dir die besten synchronstimmen nichts...
das holländische fernsehformat gefällt mir halt zum beispiel viel besser, da laufen die meisten programme im originalton mit untertitel, ich sag wie es ist aber dagegen kann die beste syncro der welt einpacken


Zitat

2: Bei Sheldon haben sie das Bazinga komplett entfernt , dazu fällt mir nix ein , absolutes
NO-GO-
ROFL
das ist halt das beste beispiel, tbbt ohne bazinga ist halt wie ein wald ohne bäume... schlicht und einfach unlustig
sagt er wenigstens was anderes? ich hab mir 1 min auf deutsch angeguckt und wieder umgeschaltet^^

37

Mittwoch, 9. Februar 2011, 07:25

Ich hab mir die ersten beiden Staffeln auf deutsch angesehen und war davon begeistert die haben mich zum echten Fan der Serie gemacht weil ich so eine Serie bzw. son Thema noch nie gesehen hatte. Dann hab ich festgestellt das es da im O-Ton noch ne weitere Staffel die 3. gab, hab mir die besorgt und bin, da mein Englisch nicht schlecht war aber ich mit dem verstehen immer etwas probleme hatte, auf das Board hier gekommen für die Subs. Hier habe ich dann auch viele andere Serien kennengelernt und anfangs habe ich vor Serien die es nur im O-Ton gab zurückgeschreckt aber mittlerweile sehe ich die Folgen meist auch nur noch im O-Ton mit VO oder wenn ich ganz heiss auf ne folge bin dann sogar ohne VO und hab kein Problem mehr damit 80% zu verstehen.

Ich finde die deutsche Syncro der 3. Staffel hier auch "ACHTUNG: im Vergleich zum O-Ton" nicht ganz so gelungen es fehlen schon einge Dinge denoch würde ich den O-Ton NICHT kennen wäre ich uneingeschränkt weiter begeistert von der Serie auch in der dt. Syncro. Klar fehlen mir hier auch die original Stimmen aber es steht ja auch jedem frei die Serie ob nun in Syncro oder O-Ton mit Sub oder VO zu geniessen ich werde halt für meinen Teil beim O-Ton mit VO bleiben bzw. wenn mir mal das Licht net angeht die immer sehr guten Subs von Geysir :hail: (thx an dieser Stelle an Dich) verwenden.

Fazit: Wir haben ja den Luxus hier in Deutschland einer relativ guten Syncro und den tollen Subber-Teams so das wirklich Jeder auf seine Kosten kommen sollte :thumbsup:

So das war mein Senf Gruss Hans

38

Donnerstag, 10. Februar 2011, 23:30

Das "Bazinga" wird im Deutschen mit mehreren Übersetzungen gegeben.
Manchmal ist es ein einfaches "reingelegt", manchmal aber auch ein Lachen.
Aber nie ist es "Bazinga", was echt traurig ist!

39

Freitag, 11. Februar 2011, 20:56

eben, bazinga hätte man auch einfach bazinga lassen können.... ich mein das ist DER KERNSPRUCH von Sheldon, und sie nehmen den einfach raus. das ist halt biss komisch, oder das in einer der ersten folgen von staffel 3 aus dem chicken nen hase wird... sowas MUSS nicht sein. das hätte man genausogut lassen können. von PEPPERMINT- SCHNAAAAAPS möchte ich gar nicht erst reden ^^

40

Mittwoch, 16. Februar 2011, 07:48

hm ich hab mir gerade auf pro7 aus langeweile die folge, wo er ins kinderparadis einbricht und sich vor leonard in den bällen versteckt, angeguckt und er sagt da Bazinga, hmhm was habt ihr alle^^