Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

1

Montag, 6. Juli 2009, 15:29

Codes in *.srt's

In letzter Zeit finden sich, vor allem bei den VOs, immer wieder Codes in den Untertiteln, mit denen zumindest mein VLC nichts anfangen kann. Sie sind dann meist in geschweiften Klammern geschrieben { } und geben wohl an, dass sich das betreffende Item nach oben verschieben soll, weil es ansonsten Credits überlappt.

Die Frage, die ich mir stelle ist, kann ich diese Codes mit einen Programm, zum Beispiel SubtitleWorkshop (aber das kann die Codes auch nicht lesen), herausfiltern, sodass bei Angucken mit dem VLC sich im Text nicht immer diese Zahlenkombinationen und Klammern finden?

2

Montag, 6. Juli 2009, 18:09

Hey. Ja, so was gibt es. Die französischen Kollegen haben viele schicke Tools für Subtitles im Angebot, wie auch dafür.

NoTagApp: Download für MAC und Download für Windows.
Die Bedienung sollte eigentlich selbsterklärend sein; einfach den Sub reinziehen, die Einstellungen auswählen und fertig.

Aber ich frage mich, wo wir hier so oft Subs mit solchen exotischen Tags anbieten. Weil eigentlich sind diese Codes nur bei Subs, die von den Franzosen erstellt wurden, zu finden.
Die Chinesen machen das eigentlich nicht, sondern nur die normalen Sachen wie <i>, <b>, <u>, wobei es eigentlich keine Probleme mit den handelsüblichen Playern geben sollte.
Normalerweise werden hier nämlich immer die "NoTag"-Versionen verlinkt - oder eben beide Varianten.

Hoffe jedenfalls, dass dir das weiterhilft.

Gruß und viel Spaß weiterhin hier bei uns! ;)

3

Montag, 6. Juli 2009, 23:14

Wie sieht es denn aus wenn ich zum Beispiel in den Generation Kill DVDRips von HAGGIS in den VOs so etwas stehen habe:

47
00:03:33,334 --> 00:03:35,526
{All right, }Team leaders,
let's do a little after-action on this.

Oder dieses:

52
00:03:45,183 --> 00:03:48,087
It'd {Iso }be nice if we got some batteries
for our pec-fours and pec-thirteens.

Edit: Die Klammern sind ja nicht unbedingt das, was mich stört. Da kann ich einfach einmal im Editor die Ersetzen-Funktion benutzen und einmal "{" durch nichts und einmal "}" durch nichts ersetzen. Es stört mich die Tatsache, dass ich anstatt des "a" aus also auf einmal so ein komisches Zeichen habe...

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »googleearth« (8. Juli 2009, 15:04)


4

Mittwoch, 8. Juli 2009, 18:54

*.idx

Hallo Leute was mache ich mit diesem Untertitel alle sind in idx...

wie kann ich sie in den vlc oder auch gern anderen player einbinden...

5

Montag, 3. August 2009, 16:09

Wie sieht es denn aus wenn ich zum Beispiel in den Generation Kill DVDRips von HAGGIS in den VOs so etwas stehen habe:

47
00:03:33,334 --> 00:03:35,526
{All right, }Team leaders,
let's do a little after-action on this.

Oder dieses:

52
00:03:45,183 --> 00:03:48,087
It'd {Iso }be nice if we got some batteries
for our pec-fours and pec-thirteens.

Edit: Die Klammern sind ja nicht unbedingt das, was mich stört. Da kann ich einfach einmal im Editor die Ersetzen-Funktion benutzen und einmal "{" durch nichts und einmal "}" durch nichts ersetzen. Es stört mich die Tatsache, dass ich anstatt des "a" aus also auf einmal so ein komisches Zeichen habe...

Das könnten Übersetzungsfehler vom Umwandlungsprogramm sein. Einfach den Zeichenmüll entfernen und die fehlenden Buchstaben ergänzen.