Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

21

Sonntag, 25. Oktober 2009, 14:55

okay, habs gestern im fernsehen gesehen. Da fand ich das auch richtig mies, kommt aber wohl durch die Tonqualität des Fernsehers (und meine eltern haben wirklich kein billig ding). Am PC ist es einfach eine viel bessere tonquali, da passen dann auch die synch-stimmen besser.

Aber im TV kann man TBBT wirklich nicht anschauen

22

Dienstag, 27. Oktober 2009, 20:24

Yop, die geht gaaaaaaaaaaaaaar nicht!!

23

Mittwoch, 28. Oktober 2009, 15:00

Ich finde, dass der deutsche Sheldon einfach nicht diese Arroganz und Abgehobenheit in der Stimme hat, die ich am originalen Sheldon so liebe.

24

Mittwoch, 28. Oktober 2009, 18:16

Exakt, so ist es, Herr Vorredner :D !

25

Freitag, 13. November 2009, 12:57

Die original stimmen sind in 99% der fälle immer besser, aber ist ja auch irgendwie logisch oder?

26

Freitag, 13. November 2009, 13:22

Aber es existieren tatsächlich Ausnahmen:

Ich wollte mir letztens mal einen meiner Lieblingsfilme, Snatch-Schweine und Diamanten, im Original anhören anschauen und denke ich hör nicht richtig? Jason Statham hat im Original eine im Vergleich zur Synchro recht hohe, fast eine Fistelstimme, da passt die viel tiefere Synchronstimme imho einfach besser. Aber mir ist natürlich auch klar, dass man immer durch die Version, die man zuerst geschaut hat, vorgeschädigt ist...
Kann Spuren von Ironie, Sarkasmus oder Zynismus enthalten. Zu Risiken und Nebenwirkungen befragen Sie Ihren Verstand oder nutzen die Ignorier-Funktion.
"Wahrheit hat meistens nur ganz wenig mit Fakten zu tun." Bernd Stromberg
"Ich will gar nicht wissen, wie gut ich aussehe, sonst werde ich später mal ein Riesenarschloch." Kyle Broflovski
"...aber wenn ich jemand den Bauch aufschlitze, sieze ich den nicht mehr. " Zakalwe
"Sorry, dass ich für Dich nicht Sonntag nachts aufstehe und subbe. Ich muss nämlich Montags für Dein Arbeitslosengeld arbeiten!" Geysir
"The Chemistry must be respected!" Walter White
"Cocksuck!
Motherfuck!" "Holy Frankenfuck!" "Fuck you very much!" Debra Morgan
"Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch." beenthere

Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz.

27

Freitag, 13. November 2009, 14:27

... Aber mir ist natürlich auch klar, dass man immer durch die Version, die man zuerst geschaut hat, vorgeschädigt ist...
/sign

Wenn ich mir eine Serie zuerst auf Englisch angehört/angeschaut habe dann kann ich sie mir nicht mehr auf Deutsch ansehen.
Werd mir auch kein SGU auf Deutsch antun wenns auf RTL2 rauskommt ;)

28

Freitag, 13. November 2009, 16:16

Vor allem, wenn es um Weird Al Jankovichs "U.T.F. - Sender mit beschränkten Hoffnungen" geht. Der war auf deutsch in meinen Ohren wesentlich witziger, vor allem da "die besten Stellen" einfach anders sind.

29

Montag, 16. November 2009, 20:41

Ich fands jetzt eigentlich nicht so schlecht wie alle sagen Oo"
Muss dran liegen dass ich es erst auf Englisch angeschaut hab....

Beiträge: 3 752

Wohnort: C:\Users\Trava, /home/trava

Beruf: Workaholic Fachinformatiker

  • Nachricht senden

30

Montag, 16. November 2009, 21:12

Also ich hab letztens zufällig mal reingeschaltet und mir kam das Grauen. Selten so ne schlechte Synchro gesehen. Da bin ich doch froh das ich bei der englischen Version bleib.

31

Dienstag, 17. November 2009, 10:08

Ich hab bis zur Hälfte der 2. Staffel auf Deutsch gesehen. Hatte dann auch meine Probleme mit den Stimmen im Original, aber man gewöhnt sich ja recht schnell an alles. Man hat halt eine gewisse Vorstellung, die dann auf einmal nicht mehr überein passt. und das gilt ja für beide Richtungen. Daher finde ich die deutsche Synchro hier gar net mal schlecht.

32

Mittwoch, 18. November 2009, 13:16

Viele Psychologen widersprechen mir da sicher, aber ich glaube, dass eine Stimme den Charakter sehr wohl ausmacht - vor allem, wenn die (Synchro-)Stimme nicht zum (Darsteller-)Körper gehört. Wenn man TBBT auf Deutsch zu schauen beginnt, definiert man sich in den ersten paar Sekunden schon für sich selbst den Charakter, ein Mix aus der Synchronprecher und dem Darsteller-Auftreten. Meiner Meinung nach passt die Originalstimme von Sheldon auch um Welten besser zu ihm, ich habe aber auch auf Englisch zu schauen begonnen.

Was mir aber auch aufgefallen ist, ist, dass das "Publikum" auf deutsch bei Weitem nicht so viel lacht. Lachen die Amerikaner einfach bei jedem Sch... macht die Synchro das kaputt? Ich finde die Lacher ziemlich ansteckend; ich lache auch dann, wenn von meinen Freunden niemand lacht. ;)

33

Mittwoch, 18. November 2009, 14:19

Ich glaube, Psychologen würde Dir da definitv nicht widersprechen :) !

34

Sonntag, 29. November 2009, 00:58

S02E17

Ich hab gerade Folge 17 (die mit Summer Glau) gesehen und meine Befürchtungen haben sich erfüllt: Summer Glau und Kaley Cuoco haben beide als Synchronsprecherin Sonja Spuhl. Und in dieser Folge werden beide von ihr gesprochen und das hört man leider. :S Allerdings wüsste ich grad auch nicht, wie man das besser hätte lösen könnte.

35

Sonntag, 6. Dezember 2009, 15:35

ich weiß nicht was ihr habt ich finde die deutschen Stimmen durch und durch passabel.
liegt aber vllt auch daran das ich zuerst die bereits ausgestrahlten deutschen Folgen geguckt habe, bevor ich mit den englischen weitergemacht hab.

@clemenz
Ich verstehe nicht wie du das meinst mit "wüsste ich grad auch nicht, wie man das besser hätte lösen könnte."
Glaubst du die deutsche Synchronisations-Industrie hat nur eine weibliche Sprecherin oÔ?

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »crankg« (8. Dezember 2009, 21:09)


36

Sonntag, 6. Dezember 2009, 16:05

Das Problem ist das Sonja Spuhl im Normalfall auch die Synchronstimme von Summer Glau ist und eben auch die Synchronstimme von Kaley Cuoco, kann man halt nur sagen dumm gelaufen das beide Schauspieler in der selben Serie zu sehen sind :-)

Aber für so eine kurzen Auftritt wie bei Summer Glau find ich es nicht weiter schlimm, lieber die gewohnte vertraute Stimme hören als eine andere die vielleicht nicht passt.

37

Sonntag, 6. Dezember 2009, 16:37

@crankg:
Hast Du da jemand anderen zitiert :D ? Du meintest clemenZ, richtig?

38

Montag, 7. Dezember 2009, 00:38

Ich finde die deutsche syncro auch nicht so schlimm wie hier alle sagen. Mal sehen ob sich meine Meinung ändert sobald ich die 3. Staffel auf englisch anfange. Bisher gefällt mir aber die deutsche syncro noch sehr gut.

39

Montag, 7. Dezember 2009, 08:46

Ich habe die ersten beiden Staffeln auf deutsch geguckt und die bisherigen folgender 3. Staffel auf englisch und ich kann die Meinungen meiner Vorposter bestätigen dass ich bei den Episoden der 3.Staffel mehr gelacht habe als bei der den ersten beiden .. Bei den deutschen Staffeln versteht man zwar mehr aber die Witze kommen nicht mit dem Charme der richtigen Originaltonstimmen rüber.

Ihc werd mir die ersten beiden Staffeln auch nochmal auf englisch reinziehen ;)

40

Montag, 7. Dezember 2009, 18:26

Benutz die deutschen Untertitel und Du verstehst ALLES :) !