Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

1

Dienstag, 30. Juni 2009, 02:49

Subtitle Srt File übersetzen in 3 Minuten, so geht's !!

… das wäre schön, was? Aber eine grobe Übersetzung ist in der Zeit auf jeden Fall drin.

Ich weiß nicht inwieweit das Java Programm OpenSub (2007) bekannt ist oder ob es inzwischen besseres gibt,
aber ich nenne es an dieser Stelle mal als „heißen“ Tipp.

OpenSub hier downloaden http://sourceforge.net/projects/opensub/

Es arbeitet mit Google Sprachtool's (find ich gut) zusammen und beherrscht somit auch mehrere Sprachen.

Es übernimmt die korrekten Zeit Daten und lässt sogar den Original Textfluss noch erkennen.

Einfach mal durchlaufen lassen und dann, wenn man will, mit Subtitle Workshop weiter bearbeiten.

Es hat ein paar kleine Html Zeichen Bug's in der Übersetzung.

Da man sowieso nachbearbeiten sollte macht das sicher nix.


Viel Spaß damit...

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »nicknacman« (30. Juni 2009, 02:59)


merana

The Powers That Be

Beiträge: 867

Wohnort: Längengrad 7.21667-E 7° 13' 0'' | Breitengrad 51.4833-N 51° 29' 0''

Beruf: Printmedien

  • Nachricht senden

2

Dienstag, 30. Juni 2009, 06:45

Hi und Willkommen auf SubCentral!

Manchmal scheinen Lösungen so einfach zu sein. Sie liegen da direkt vor einem, man muss nur zugreifen. Aber manchmal, liegen Lösungen da nicht nur einfach so nutzlos rum, weil wir sie nicht gesehen haben... :)

Ich sage nur:

41
00:02:56,602 --> 00:03:00,203
Bei der Gruppe, die Marktführer, die Stelle
auf 7.14 Uhr, fiel den Kuchen.
41
00:02:56,602 --> 00:03:00,203
The group's leader found the body
at 7:14 a.m., dropped the cake.


70
00:04:22,499 --> 00:04:25,578
Es hat zu einem besseren Weg bis zum Ende
einer Beziehung, als diese Menschen.
70
00:04:22,499 --> 00:04:25,578
There's got to be a better way
to end a relationship than this, man.

Ganz ehrlich, nicnacman, möchtest du sowas in den Subs lesen? Damit meine ich nun nicht die defekte Ausgabe, sondern das inhaltlich völlig falsche. Der Sub, den ich dadurch gejagt hab, hatte vielleicht 5% übersetzte Sätze die in Ordnung waren und die waren so kurz und klar, das jeder mit 10 Englischstunden sie verstehen würde. Das Programm ist leider unbrauchbar, wie alle übersetzungsprogramme.

Bitte seid alle so lieb, und zerlegt den Armen nicht, er hat es nur gut gemeint. :D

3

Dienstag, 30. Juni 2009, 09:18

Bitte seid alle so lieb, und zerlegt den Armen nicht, er hat es nur gut gemeint.


:~²BE²³ :~²BE²³ :~²BE²³ :~²BE²³ :~²BE²³ :~²BE²³ :~²BE²³

Och Mann, und dabei wollte ich gerade so richtig schön feste draufkloppen !!!

²~²~³~²~³ ³³²Zaunpfahl²³ ²W³annaplay?_ :peitsche: :motz: :schimpfen:

So ein automatischer Sub taugt noch nichtmal als Vorlage, um ihn anschließend noch von Hand zu korrigieren. Jeder, der schonmal einen Sub Korrektur gelesen hat, kann Dir bestätigen, dass eine solche Korrektur wesentlich mehr Zeit in Anspruch nehmen würde, als ihn einfach selbst zu übersetzen.

Aber vielen Dank für Deinen Einsatz, nicknacman, und willkommen im Board ! :hippie:
Kann Spuren von Ironie, Sarkasmus oder Zynismus enthalten. Zu Risiken und Nebenwirkungen befragen Sie Ihren Verstand oder nutzen die Ignorier-Funktion.
"Wahrheit hat meistens nur ganz wenig mit Fakten zu tun." Bernd Stromberg
"Ich will gar nicht wissen, wie gut ich aussehe, sonst werde ich später mal ein Riesenarschloch." Kyle Broflovski
"...aber wenn ich jemand den Bauch aufschlitze, sieze ich den nicht mehr. " Zakalwe
"Sorry, dass ich für Dich nicht Sonntag nachts aufstehe und subbe. Ich muss nämlich Montags für Dein Arbeitslosengeld arbeiten!" Geysir
"The Chemistry must be respected!" Walter White
"Cocksuck!
Motherfuck!" "Holy Frankenfuck!" "Fuck you very much!" Debra Morgan
"Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch." beenthere

Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz.

4

Freitag, 28. Oktober 2011, 19:22

Gibt es ein Programm welches dem Vergleichbar ist was hier vorgestellt wurde, es scheint nicht mehr zu funktionieren.... ?

5

Samstag, 29. Oktober 2011, 14:47

Gibt es ein Programm welches dem Vergleichbar ist was hier vorgestellt wurde, es scheint nicht mehr zu funktionieren.... ?


Funktioniert im Sinne von sinnvoll, hat es nie.

Keine Panik: Es kommt immer noch schlimmer als man denkt.
"Sparsamkeit armen Leuten zu empfehlen, das scheint mir ebenso lächerlich wie beleidigend. Es ist, als ob man einem Verhungernden riete, weniger zu essen."
Oscar Wilde

We don't always know the people we fuck, do we?

Jedwede Form von Extremismus ist zu verdammen.

"You are disgusting" - "Yes, i am a lawyer"

We did it when we were young

6

Donnerstag, 9. August 2012, 12:34

Hi,

folgendes Problem habe ich durch folgendes Vorgehen gelöst.

Problem:
1. Es existierten für einen Film (noch) keine deutschen Untertitel, aber es gab in zig anderen Sprachen die Untertitel (schon)
2. Ich wollte nicht durch Handarbeit an der Übersetzung den ganzen Film vorher "erlesen"
3. Es mussten deutsche Untertitel sein, da wir zu zweit schauen und meine Süße des Englsichen nicht mächtig ist (ich aber)

Folgerungen:
1. Es kam nur eine maschinelle Übersetzung in Frage
2. Maschinelle Übersetzungen aus dem Englischen sind schrecklich
3. Niederländisch (Dutch) ist eine dem Deutschen sehr ähnliche Sprache. Glücklicherweise lagen in dieser Sprache dei Untertitel vor ;-)

Lösung (mit Einschränkungen):
1. AHD Subtitles Maker Professional (Freeware)
2. srt importieren
3. eine direkte Übersetzung (Subtitles Track _> Translation) ist NICHT möglich, da bei mehrzeiligen Untertiteln immer nur ein Teil übersetzt wird und dies gibt im Allgemeinen keinen Sinn!!
4. deshalb Konvertierung in ein Format, bei dem später "durch Handarbeit" diese Zeilenumbrüche ersetzt werden können und zwar export im Format scenarist (txt). All dies ist mit dem Programm problemlos möglich. Kodierung auf UTF-8 lassen oder wählen! Framerate nicht vergessen richtig einzustellen (Step 2)!
5. In meinem favorisieretn Texteditor notepad++ (Freeware, nicht zu verwechseln mit dem "eingebauten windows notepad!) die exportierte txt geöffnet. Ansicht->nicht druckbare Zeichen -> alle Zeichen wählen. Dann lassen sich die CR und LF anschauen. Jetzt lässt sich sehr schön sehen, dass mehrzeilige Untertitel nur durch ein CR (carrige return) geteilt werden. Somit ein CR per Tastatur(!) markieren, CTRL-F in den Ersetzen Dialog und durch ein Leerzeichen ersetzen. Übrig bleiben danach nur noch die LF. Datei speichern.
6. Import dieses Scenarist-Datei ins Programm. Achtung Scenarist auswählen und UTF-8.
7. Nun mit dem ausgewählten Track die Übersetzung von Dutch in german per eingebautem google Translator. Dauert ein paar Minuten.
8. Da ich immer srt haben will (weil es ein kompatibler Standard ist) exportiere ich in SubRip (srt) Format. Wieder UTF-8 setzen für Ümläute!
9. und 10. Film geniessen und sich über die Eigenarten des Niederländisch freuen ;-) Grundsätzlich aber verständlicher als Englisch-Deutsch!

7

Donnerstag, 9. August 2012, 12:39

Zu deiner Methode an sich möchte ich lieber nichts sagen :D
Nur eine Sache: UTF8 zerhaut die Umlaute an, ANSI nicht ;)