Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

41

Freitag, 7. August 2009, 03:58

beim schauen kam mir folgende frage: wie kommt bei 00:03:11 von:

You got your lunch ? / Hast Du dein (Mittag)essen ?

zu "Hast du dein Vesper mit ?" ^^

Ich habe recherchiert :D

Vesper {f} {n} [bes. südd.] [Zwischenmahlzeit am Nachmittag]

muss sagen, finde ich lollig :)

42

Freitag, 7. August 2009, 14:34

Naja, ich mir habe gedacht, dass Vesper da gut passt, weil man einem Schulkind eben Vesper mit in die Schule gibt ;)
Und das war die Szene, wo Jackie sich von den beiden getrennt hat und die Tochter zur Schule aufbrach...
Man fragt ja sein Kind nicht, ob es sein Mittagessen mit in die Schule nimmt :D
Vielleicht hätte man Pausenbrot nehmen können, aber Vesper ist auch okay...
Würde ich also auf jeden Fall stehen lassen ;)

Gruß

43

Montag, 10. August 2009, 01:45

Anpassung an Nurse.Jackie.S01E09.HDTV.XviD-SYS

Ps: Items sind net alle zu 100% top synchron, liegt wohl an den verwendeten timings - habe es aber so versucht das es passt.

Das du Vesper genommen hast verstehe ich nicht, da das kein Hochdeutsch ist und das wohl nur die ausm Süden checken, ich, und die Mehrheit bestimmt auch, kennt es nämlich nicht ;)

Is mir auch neu das man bayrisch oder so übersetzt, hab ich bis jetzt noch nirgends gesehen ^^

Bei Vesper denk ich eher an den Roller Vespa :D

Edit "by sternenkind23" Thx ;), ist gleich im Startpost zu finden...
Am Übersetzen/Released:
24 - S08E02 .::. 100% - released 18/01/10
2012 .::. Released 16/11/09 - subscene, opensubtitles
Inglourious Basterds .::. Released 26/08/09 - subscene, opensubtitles
Zur Bearbeitung:

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Revan« (10. August 2009, 01:50)


44

Dienstag, 11. August 2009, 19:48

vesper ist schwäbisch und ich als schwabe fühle mich durch deinen post mit "bayrisch" extrem beleidigt :P aber ich denke, dass man das ruhig hätte lassen können weil man nicht nur im süden vesper sagt/versteht

45

Freitag, 14. August 2009, 17:08

find ich super, dass du dich dem angenommen hast! vielen dank!

46

Montag, 24. August 2009, 14:35

..::AIRED/RELEASED::..
Nurse.Jackie.S01E12.WS.PDTV.XviD-aAF


Argh! Immer noch kein 720p-Release? oO

47

Montag, 24. August 2009, 14:41

Heute Abend läuft das Staffelfinale auch erst regulär bei Showtime. Somit darfst du dann morgen ein 720p Release erwarten. ;)

48

Montag, 24. August 2009, 16:56

Heute Abend läuft das Staffelfinale auch erst regulär bei Showtime. Somit darfst du dann morgen ein 720p Release erwarten. ;)


Ach so. Öhm. Ja. :whistling:

49

Dienstag, 25. August 2009, 02:54

Sind die PDTV nicht eh zensiert? Die allerersten Folgen die pred wurden waren ja auch iwie zensiert. Hab ich aber zum Glück nur gelesen und nicht selbst mitbekommen, da ich die Serie erst nach E07 angefangen habe - es schade finde, dass heute schon die letzte Folge kommt :(
Am Übersetzen/Released:
24 - S08E02 .::. 100% - released 18/01/10
2012 .::. Released 16/11/09 - subscene, opensubtitles
Inglourious Basterds .::. Released 26/08/09 - subscene, opensubtitles
Zur Bearbeitung:

50

Dienstag, 25. August 2009, 13:55

Seriessub released VO for S01E11.

51

Mittwoch, 2. September 2009, 15:31

Update:
Die englischen Untertitel für E12 (Alle Versionen) wurden gegen die guten von den Franzosen ausgetauscht!

52

Mittwoch, 2. September 2009, 19:16

Wie schausten Statusmäßig mit E12 deutschen Subs aus?

53

Donnerstag, 3. September 2009, 12:10

sharpshooter ist/war eine Weile weg und hat mich gebeten die Folge zu übernehmen.
Wollte den Untertitel dann eigentlich am Wochenende fertigmachen, allerdings kamen da diverse Sachen dazwischen.
Jetzt bleibts wohl doch wieder an Sharshooter hängen und dauert noch ein bisschen.
Ich hoffe ihr könnt euch da bei der letzten Folge gedulden. ;)

Sorry meinerseits.

54

Samstag, 5. September 2009, 10:47

setup 1503 war so nett, die fehlende Anpassung zum HDTV Release für Folge 3 nachzureichen. Vielen Dank dafür.

55

Mittwoch, 9. September 2009, 15:44

NJ

Könnte ma biite jemand den letzen stand bei der letzen folge reinstellen,würde mich sehr freuen dass Staffelfinale mit deutschen subs zu gucken

56

Mittwoch, 9. September 2009, 17:41

Hier ist der aktuelle Stand: ;)

...:: Update ::...
Deutscher Sub zum Staffelfinale jetzt online!

Viel Spaß und danke an das restliche Nurse-Jackie-Team! ;)

57

Sonntag, 13. September 2009, 19:14

Sehr schön, tolle Serie, tolle Subs. Danke.

58

Dienstag, 22. September 2009, 02:00

War super!
Das ende von Staffel 1 vor allem. :D
Habe Lust auf eine 2. Season

59

Sonntag, 1. November 2009, 22:44

folge8:

pupil = schüler

reception = (Handy-)Empfang

es hilft manchmal zu wissen, worum es geht :pinch:

60

Montag, 2. November 2009, 22:02

folge 10:

Osteoarthritis beibehalten.?! man merkt dass das kein sinn macht oder? "maintain the airway" heißt "atemwege freihalten/-machen"
"paddle up" = Paddles(=Defi) vorbereiten und nicht "draufdrücken"

Folge 11:

"shortage" heißt da nicht Mängel, sondern "Fehlbestand" durch fehlende Medikamente... macht auch mehr sinn :pinch:

*seufz* ...bisschen common sense

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Jizzy« (2. November 2009, 22:19)