Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.
Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.
Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise.
Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können.
Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang.
Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
Naja, ich mir habe gedacht, dass Vesper da gut passt, weil man einem Schulkind eben Vesper mit in die Schule gibt
Und das war die Szene, wo Jackie sich von den beiden getrennt hat und die Tochter zur Schule aufbrach...
Man fragt ja sein Kind nicht, ob es sein Mittagessen mit in die Schule nimmt
Vielleicht hätte man Pausenbrot nehmen können, aber Vesper ist auch okay...
Würde ich also auf jeden Fall stehen lassen
Ps: Items sind net alle zu 100% top synchron, liegt wohl an den verwendeten timings - habe es aber so versucht das es passt.
Das du Vesper genommen hast verstehe ich nicht, da das kein Hochdeutsch ist und das wohl nur die ausm Süden checken, ich, und die Mehrheit bestimmt auch, kennt es nämlich nicht
Is mir auch neu das man bayrisch oder so übersetzt, hab ich bis jetzt noch nirgends gesehen
Bei Vesper denk ich eher an den Roller Vespa
Am Übersetzen/Released: 24 - S08E02 .::. 100% - released 18/01/10 2012 .::. Released 16/11/09 - subscene, opensubtitles Inglourious Basterds .::. Released 26/08/09 - subscene, opensubtitles Zur Bearbeitung:
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Revan« (10. August 2009, 01:50)
vesper ist schwäbisch und ich als schwabe fühle mich durch deinen post mit "bayrisch" extrem beleidigt aber ich denke, dass man das ruhig hätte lassen können weil man nicht nur im süden vesper sagt/versteht
Sind die PDTV nicht eh zensiert? Die allerersten Folgen die pred wurden waren ja auch iwie zensiert. Hab ich aber zum Glück nur gelesen und nicht selbst mitbekommen, da ich die Serie erst nach E07 angefangen habe - es schade finde, dass heute schon die letzte Folge kommt :(
Am Übersetzen/Released: 24 - S08E02 .::. 100% - released 18/01/10 2012 .::. Released 16/11/09 - subscene, opensubtitles Inglourious Basterds .::. Released 26/08/09 - subscene, opensubtitles Zur Bearbeitung:
sharpshooter ist/war eine Weile weg und hat mich gebeten die Folge zu übernehmen.
Wollte den Untertitel dann eigentlich am Wochenende fertigmachen, allerdings kamen da diverse Sachen dazwischen.
Jetzt bleibts wohl doch wieder an Sharshooter hängen und dauert noch ein bisschen.
Ich hoffe ihr könnt euch da bei der letzten Folge gedulden.
Osteoarthritis beibehalten.?! man merkt dass das kein sinn macht oder? "maintain the airway" heißt "atemwege freihalten/-machen"
"paddle up" = Paddles(=Defi) vorbereiten und nicht "draufdrücken"
Folge 11:
"shortage" heißt da nicht Mängel, sondern "Fehlbestand" durch fehlende Medikamente... macht auch mehr sinn
*seufz* ...bisschen common sense
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Jizzy« (2. November 2009, 22:19)