You are not logged in.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Dear visitor, welcome to SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

Pennywise

~ Schnitter vom Dienst ~

Posts: 2,011

Location: Franken

  • Send private message

21

Friday, December 13th 2019, 7:30pm

Ich möchte mich an dieser Stelle noch sehr bei meinem Team, also Derwisch, bedanken, die trotz ihres vollen Terminkalenders die Zeit gefunden hat, meine Schnitzer auszubügeln.
Dein Fan Nummer eins.
:D

Derwisch

* Stammesälteste *

  • "Derwisch" started this thread

Posts: 4,926

Location: Wien

  • Send private message

22

Friday, December 13th 2019, 10:10pm

:peinl: Da werd ich ja gleich ganz verlegen. ^^

23

Saturday, December 14th 2019, 6:44pm

Vielen Dank an alle Beteiligten für das schnelle und gute Übersetzen dieser tollen Serie ²³knee²

24

Thursday, June 4th 2020, 2:13pm

Forced Subs

Hallo, der Beschreibung nach gehe ich davon aus, daß die Subs für die kompletten Folgen sind? Mein Problem diesbezüglich ist folgendes:
Ich habe Staffel 2 auf Deutsch inkl. Subtitles, allerdings eben auch "nur" für die komplette Folge.

Allerdings wäre ich nun schwer auf der Suche nach "forced subs", also Subs nur für die Passagen der Folgen, in denen Afrikanisch oder Französisch gesprochen wird. Gibt es dergleichen bereits? Denn die deutsch synchronisierten Texte machen ja den Hauptteil der Folgen aus. Und die Subs selbst zu editieren, um alles, was synchronisiert wurde, zu löschen, ist mir gerade "etwas" zu mühsam.
Besten Dank fürs Feedback!

Derwisch

* Stammesälteste *

  • "Derwisch" started this thread

Posts: 4,926

Location: Wien

  • Send private message

25

Thursday, June 4th 2020, 5:24pm

Versteh ich richtig, du hast die Folgen auf Deutsch synchronisiert? Und wie wurde da beim Audio mit den Nicht-Englischen Teilen verfahren?

26

Thursday, June 4th 2020, 10:42pm

Die nicht-englischen Teile sind eben im O-Ton (Afrikanisch bzw. Französisch). Und da eben die Untertitel für den gesamten Text mit dabei sind find ich das halt dumm. Bei anderen Folgen gibt es dann eben zweierlei Subs, dauerhaft und eben forced, wobei dann forced nur die Passagen im O-Ton betreffen. Bestes Beispiel, das mir gerade einfällt, ist die erste Staffel von Altered Carbon.

Natürlich könnte ich jetzt bei jedem Untertitel die Passagen löschen, die synchronisiert wurden. Aber so wie ich mich kenne, hab ich danach keinerlei Lust mehr, die Staffel noch mal richtig anzuschauen. Deswegen bin ich eben auf der Suche....
Ach ja: Ich hab die nicht selbst synchronisiert, ich hab die halt auf Deutsch bekommen mit besagten Untertiteln

This post has been edited 1 times, last edit by "magmadrag" (Jun 4th 2020, 11:10pm)


apeg

Subber

Posts: 302

Location: Bad Kreuznach

Occupation: Rentner

  • Send private message

27

Friday, June 5th 2020, 12:10am

Ja, ich habe hier auch die deutsche Fassung von "german.dl.720p.web.h264-wayne" mit wahlweise deutscher und englischer Tonfassung sowie deutschen und englischen Untertiteln. Und die Passagen, in denen afrikanisch (Suaheli?) oder französisch gesprochen wird, versteht man als Zuschauer entweder nicht, oder man ist gezwungen, trotz Synchronisation mit Untertiteln zu schauen. Weniger "komisch" wäre es dann vielleicht, den englischen Originalton mit deutschen Subs einzustellen... Will man aber vielfach auch nicht.
Ja, es fehlen einfach die Forced Subs, bei denen nur die fremdsprachlishcen Teile gesubbt sind. Leider haben auch andere Versionen das nicht, habe eben testweise mal einige Releases gecheckt.

Es wäre sogar relativ einfach, solche forced Subs zu erstellen. Nur müsste jemand dazu alle 10 Episoden schauen und notieren, von Minute wieviel bis Minute wieviel in welcher Folge solche Dialoge auftauchen. Und nein, ich schaue mir nicht noch einmal alle 10 Folgen an....

Gedacht hat man seitens des Produzenten der Synchronfassung jedenfalls nicht.....

Bye

Similar threads