You are not logged in.

Dear visitor, welcome to SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

41

Saturday, June 2nd 2018, 1:50am

der sub zu folge 3 ist fertig korrigiert und wartet nur noch darauf , dass der subber ihn rauslässt . kann sich nur noch um wochen handeln :D
Welchen subber meinst Du? GrandmasterT oder Kreator?Ich dachte immer nach der Korri wird die Übersetzung veröffentlicht?

This post has been edited 1 times, last edit by "glutamat" (Jun 2nd 2018, 3:00am)


42

Saturday, June 2nd 2018, 8:15am

Oft wird die Korrektur noch mal besprochen und erst wenn alle Subber mit dieser einverstanden sind, geht der Sub raus.

Gesendet von meinem SM-G950F mit Tapatalk
>>> FAQ: Häufig gestellte Fragen

Du möchtest uns als Übersetzer/Korrekturleser unterstützen? >>> Mitarbeitsforum

43

Tuesday, June 5th 2018, 10:20am

Heute Abend mache die noch die WEB-DL-Anpassungen und dann werden die beiden fertigen Episoden veröffentlicht.

44

Tuesday, June 5th 2018, 11:07am

Heute Abend mache die noch die WEB-DL-Anpassungen und dann werden die beiden fertigen Episoden veröffentlicht.

Nur mal so aus Interesse...was wird denn da angepasst?
Alexander
PS: Vielen Dank für die Übersetzungen!

45

Tuesday, June 5th 2018, 11:23am

Die Zeiten für die Einblendungen der Untertitel. Meistens relativ einfach, da nur die Werbepausen anders rausgeschnitten werden, Beispiel:

Bei Minute 1:00 der Videodatei 1 sagt Person A "Hallo."
Da bei Videodatei 2 eine Werbung anders rausgeschnitten wurde (z.B. 2 sek. längerer Blackscreen), sagt Person A in dieser Videodatei nun bei Minute 1:02 "Hallo.". Der Untertitel muss also ab der Werbung um 2 Sekunden verzögert werden.

Schwieriger wird's, wenn die Framerate (Anzahl der Bilder pro Sekunde) anders ist, oder z.B. noch ein "Previously on..." Teil dabei ist, der evtl. noch übersetzt werden muss.
mones ist die Beste ever

46

Tuesday, June 5th 2018, 4:57pm

Vielen Dank für die Erklärung!
Alexander
Edit by Hampton Zitat entfernt. Wenn du auf den vorherigen Post antwortest, ist der Bezug klar.

hooky

~ Oldies Praktikantin ~

Posts: 6,086

Location: Luzern

  • Send private message

47

Wednesday, June 6th 2018, 9:51am



Die Untertitel für S03E03 & E04 sind nun verfügbar.
(SVA, AVS & NTG)


Übersetzung: GrandmasterT & Kreator
Korrektur: dr.olds
Anpassung: GrandmasterT


Viel Spaß mit "Assured Destruction & Reload"!

48

Wednesday, June 6th 2018, 4:51pm

Wollte mal ein großes Dankeschön für die hochwertigen Subs sagen.

Bleibt mir mal alle gesund und gefräßig. :-)

Greez Tengri

49

Thursday, June 7th 2018, 4:00am

Hab mir grad die letzten beiden folgen angesehen, aber sub S03E04.passt irgendwie nicht auf den Film.

50

Thursday, June 7th 2018, 9:31am

vielleicht hast du die falsche videodatei gezogen ?
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

Nullzwo

~ Tüdeldü ~

Posts: 1,939

Location: Hannover

  • Send private message

51

Thursday, June 7th 2018, 6:34pm

Die VOs zu E09 sind jetzt im Startpost verlinkt!
(HDTV & 720p.HDTV)
(Quelle: addic7ed.com)

52

Thursday, June 7th 2018, 8:18pm

da die "üblichen" hdtv rips asynchron sind werden wir auf die wohl nicht subben . das nur so zur info .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

53

Friday, June 8th 2018, 10:49am

Kurzer Hinweis zu Folge S03E03. Bei 9:39 min (WEB-DL) hat sich ein kleiner Fehler eingeschlichen. Statt "Er wird gut gehen" sollte da "Es wird gut gehen" stehen. Ich hoffe, das ist die richtige Stelle zum Fehler melden...
Alexander

54

Friday, June 8th 2018, 1:19pm

die meisten bevorzugen eine meldung per pm .

zum fehler : das ist einer von der sorte , die kein rechtschreibe-programm entdeckt , und die im hirn des korrekturlesers integrierte automatische fehlerkorrektur gerne mal automatisch korrigiert , aber leider nur im hirn und nicht im text . ich entschuldige mich dafür , muss aber auch sagen , dass sowas durchaus wieder vorkommen kann . ich denke auch nicht , dass wir die subs jedesmal ersetzen werden , wenn ein falscher buchstabe entdeckt wird .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

55

Saturday, June 9th 2018, 9:55pm

Quoted

die meisten bevorzugen eine meldung per pm .

zum
fehler : das ist einer von der sorte , die kein rechtschreibe-programm
entdeckt , und die im hirn des korrekturlesers integrierte automatische
fehlerkorrektur gerne mal automatisch korrigiert , aber leider nur im
hirn und nicht im text . ich entschuldige mich dafür , muss aber auch
sagen , dass sowas durchaus wieder vorkommen kann . ich denke auch nicht
, dass wir die subs jedesmal ersetzen werden , wenn ein falscher
buchstabe entdeckt wird .


Um Himmels Willen...so hab ich das doch nicht gemeint. Hier muss sich keiner entschudigen. War nur ein freundlich gemeinter Hinweis. Und dass der Fehler von der Rechtschreiberkennung nicht erkannt wird war mir klar...ist mir selber schon häufig genug so gegangen...Also nix für ungut...ganz im Gegenteil...Danke für die Übersetzung!
Alexander

56

Sunday, June 10th 2018, 1:19pm

wie hast du es nicht gemeint ?

ich habe kein problem damit , dass du einen fehler gefunden hast , nur ganz neutral und entspannt gesagt , wie ich es sehe . also , locker bleiben , ja ? :wink:
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

57

Sunday, June 10th 2018, 5:35pm

Sehr schön weiter so

Derwisch

~ Stammesälteste ~

Posts: 928

Location: Wien

  • Send private message

58

Thursday, June 14th 2018, 8:40am


Die VOs zu E10 (HDTV & 720p.HDTV)
von addic7ed.com sind nun im Startpost verfügbar!


59

Thursday, June 14th 2018, 2:10pm

kurze frage vielleicht hat es ja schon jemand ausprobiert, ob der sub für die e02
auch auf das release The.Expanse.S03E02.REPACK.IFF.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTG passt?
da es ja ein repack ist.

60

Friday, June 15th 2018, 12:05am

Sollte passen, da der Repack ja nur wegen der Bitrate gemacht wurde.
Die Laufzeit bleibt gleich.