Dear visitor, welcome to SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.
1.) Ich besorge mir die Episode mit englischen SUBS und schaue sie so.
2.) Ich lasse den kompletten SUB file durch den Google Translator laufen
->Das Ergebnis ist natürlich schrecklich, aber schon mal ne Basis.
3.) Ich stelle den so erzeugten "Metatext" mit Subtitle Edit dem Original Text gegenüber und korrigiere dann Satz für Satz.
Vorteile für mich:
-20% Kann man tatsächlich so übernehmen. Immerhin
-irgendwelche fachspezifischen Schweinewörter :-) sind meisten auch schon korrekt übersetzt, so das selbst das Nachschlagen hier oft sparen kann.
Mann muss halt 80% des Textes semantisch und didaktisch richtig stellen und "verdeutschen". "Pain in the ass" ist nunmal kein "Schmerz im Arsch" :-)
Nicht zustimmen kann ich dir bezüglich der Timings, die muss man in den meisten Fällen bearbeiten, die liegen praktisch bei 100% mehr oder weniger stark daneben.
Und abgesehen von verschobenen Anfängen (zu früh, zu spät), der Länge der Einblendungen (von viel zu kurz bis ewig) stellt auch die Aufteilung der Items im VO in vielen Fällen eine Herausforderung dar, da sie oft sehr willkürlich gesetzt sind und überhaupt nicht zum Sprachtempo passen.
Wenn zB jemand eine Sprechpause macht und dann etwas "Dramatisches" kommt, wird das in den meisten Fällen nicht berücksichtigt und einfach in ein Item zusammengefasst, das sind dann die Feinheiten.