Sie sind nicht angemeldet.

1

Sonntag, 12. März 2017, 21:42

VO-Subs

Ich habe mir jetzt einige VO-Subs geladen und bin damit sehr zufrieden.

Da Ihr "hochwertige deutsche und englische Untertitel" anbietet, würde ich gerne wissen, wie Ihr Team Mitglieder die VO`s bewertet.

2

Sonntag, 12. März 2017, 23:05

Inwiefern bewerten? Auf Richtigkeit? In Bezug auf Timings? Ich verstehe den Sinn der Sache nicht ganz...
Außerdem ist unser "Leitspruch": hochwertige Untertitel. Von der Originalsprache steht da nichts. Und VOs nutzen wir lediglich für die Übersetzung.
too old to die young

Die deutsche Rechtschreibung ist Freeware, du darfst sie kostenlos nutzen. Allerdings ist sie nicht Open Source, d.h. du darfst sie nicht verändern oder in veränderter Form veröffentlichen.


The chances of anything coming from Mars are a million to one - but still they come!

3

Sonntag, 12. März 2017, 23:11

Die VOs kommen meist von addic7ed.com und werden hier nur verlinkt. Überprüft werden die von uns nicht, falls du das meinst

4

Montag, 13. März 2017, 19:32

Zitat

Und VOs nutzen wir lediglich für die Übersetzung
Dann müsstest Du doch eine Meinung bezüglich der Timings haben.

Zitat

Von der Originalsprache steht da nichts
Auch die englischen Subs können Rechtschreibfehler haben oder im Kontext zur Situation falsch sein.

Zitat

Die VOs kommen meist von addic7ed.com und werden hier nur verlinkt. Überprüft werden die von uns nicht...
Ja, was denn nun?
Der Subber schreibt, er benutzt die VO`s...der Mod gibt sich ahnungslos... :whistling:

5

Montag, 13. März 2017, 19:39

Klar, die werden auch zum Subben benutzt, meine Aussage war nur ein Zusatz zu Shays Antwort ^^

6

Montag, 13. März 2017, 19:40

Der Mod meinte damit, dass wir mit den VOs und deren Qualität nichts zu tun haben, weil wir sie nur verlinken und nicht erstellen^^

Die VOs sind Grundlage unserer Subs, wir übernehmen die Timecodes und passen die an, weil (ich glaube, darauf wolltest du hinaus), sie zu 99% nicht unseren Ansprüchen genügen. Die VOs von addic7ed sind inhaltlich okay, aber die Timings sind sehr ungenau.

7

Dienstag, 14. März 2017, 21:19

Danke für die Erklärungen.

Mir waren die englischen Timings nicht so negativ aufgefallen, weil es halt auch etwas stressig ist:
Lesen, der Handlung folgen und gleichzeitig im Hinterkopf zu übersetzen!
Das habe ich nur bei sogenannten " Cliffhangern" gemacht.

Bitte weiter subben und das Team vergrößern...

Ähnliche Themen