Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Montag, 5. Oktober 2015, 18:47

Doctor Who - Verbesserungsvorschläge - Staffel 9

Jegliche Verbesserungstipps zu den deutschen Untertiteln hier rein :).

  • Übersetzungsfehler
  • Grammatik/Ausdruck
  • Wortspiele
  • Rechtschreibung
  • Technisches
  • ...


Alles, was euch so auffällt.

PS: Wenn ihr euch unsicher seid, könnt ihr auch gern per PN Vorschläge geben. ;)

2

Dienstag, 6. Oktober 2015, 00:17

Bitte mal überprüfen, ob es hier ein ANSI/UTF 8 Problemen gibt, oder etwas in der Art,
denn bei mir werden die Umlaute nicht korrekt angezeigt!
Betrifft sowohl den Editor, als auch VLC (Windows).

Vielen Dank.
Ansonsten ist das, was ich eben beim "neugierig mal reinschauen" gesehen habe alles gut gelungen.
Einfach mal vielen Dank dafür von meiner Seite, natürlich an Beda of Bord, aber auch an Perian. :thumbup:

Doctor Who S02E06 - The Crusade E01 ... Aus Gründen auf Eis. ;(

3

Dienstag, 6. Oktober 2015, 09:53

Bitte mal überprüfen, ob es hier ein ANSI/UTF 8 Problemen gibt, oder etwas in der Art,
denn bei mir werden die Umlaute nicht korrekt angezeigt!
Betrifft sowohl den Editor, als auch VLC (Windows).

same here . ich habe auch keinen weg gefunden , das nachträglich zu beheben . da ist irgendwann beim neu speichern was schiefgelaufen , und jetzt sieht's so aus : "Ich weiß, ich schaffs schon."
zur not könnte man es natürlich per "suchen und ersetzen" korrigieren .

ach ja : den "Mutermacher" würd ich noch korrigieren (Muntermacher oder Muttermacher? :D ) . überhaupt hat die automatische rechtschreibekontrolle auf anhieb noch ein paar sachen gefunden .

die timings sind wundebar :thumbup: , und der sub passt auch auf den 720p rip von 2HD .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von »dr.olds« (6. Oktober 2015, 10:17)


4

Dienstag, 6. Oktober 2015, 14:04

Ich war so frei und hab die Sonderzeichen mal e-li-mi-niert und gg. Umlaute und so ausgetauscht - für das 720p Release von FoV. Gern geschehen^^

Edit by Evidence Vielen Dank. Ist ausgetauscht. :)

5

Dienstag, 6. Oktober 2015, 19:08

Hoppla, da wurde die Rechtschreibprüfung vergessen. Sub wurde ausgetauscht. Wer jetzt noch welche findet - die Technik ist Schuld :D
Entschuldigt bitte diesen Fauxpas :peinl:

6

Dienstag, 6. Oktober 2015, 21:12

da sind immer noch ein paar fehlerchen drin ... :whistling:

Zitat

215 Error One line subtitle starts with "-"
218 Error Unnecessary dots
235 Warning Too long line(s)
296 Error One line subtitle starts with "-"
350 Warning Too long line(s)
414 Error Unnecessary spaces
415 Error Unnecessary spaces


(ctrl + i im sub-workshop)
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

7

Mittwoch, 7. Oktober 2015, 07:21

@Dr. Olds - Wenn du dir schon die knappe Zeit nimmst diese Fehler zu suchen hättest sie auch gleich kurz und schnell korrigiert an den Subber schicken können oder den Subber zumindest diskreter per PN auf die Sachlage höflich hinweisen. Aber öffentlichkeitswirksam hier zu posten - das zeugt natürlich von Charakter. Jeder fängt mal an und es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen - außer dir natürlich.

@BedaofBorg & Perian - Lass euch nicht entmutigen. Ihr leistet gute Arbeit und ich bin mir sicher das eine Menge Fans sich freut das diese Subs überhaupt verfasst werden. Victory will be yours - go on!

Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von »janina« (7. Oktober 2015, 07:41)


8

Mittwoch, 7. Oktober 2015, 08:19

Wenn einem solche Fehler auffallen, wendet man sich am besten immer direkt an die Subber und spricht sie per PN darauf an, besonders wenn man selbst Subber ist.
Dann können diese entscheiden, ob sie die Fehler noch korrigieren und der Sub ausgetauscht wird :)
Kein Sub ist perfekt.

9

Mittwoch, 7. Oktober 2015, 08:28

Jeder fängt mal an ...

perian ist ein erfahrener subber .

klar , kein sub ist perfekt . wenn nach rechtschreibekontrolle und sub-workshop oder subtitle-editor fehlerkonrolle noch was übrigbleibt ist das eine sache , aber diese beiden kontrollen sind meiner meinung nach unverzichtbar , nachdem die eigentliche übersetzung für in ordnung befunden worden ist . das eine dauert 5 minuten und das andere ist eine simple tastenkombination . ich persönlich schau mir nachher das scheinbar fertige produkt noch einmal auf dem grossen bildschirm/leinwand so an , wie ich jeden film schaue , um sachen zu finden , die die automatik nicht erkennen kann , wie zum beispiel fehlerhafte kursivsetzungen .


bei doctor who (vor allem den classic folgen , aber auch den neuen der letzten staffel) habe ich so viel zeit und energie investiert in den letzten jahren , da bin ich ein bisschen überempfindlich . ich bitte deswegen um verzeihung für meine öffentliche schelte .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »dr.olds« (7. Oktober 2015, 08:51)


10

Mittwoch, 7. Oktober 2015, 09:10

Du hast sicherlich recht damit, dass eine Rechtschreibüberprüfung und Strg+i keine fünf Minuten dauert.
Perian ist diesbezüglich auch immer recht zuverlässig. Durch ihre Funktion als Mentor steckt sie aber in so vielen Projekten mit drin, dass es wohl sehr zeitaufwendig wäre, sich die Folgen alle nach der Eigenkorrektur alle noch einmal anzusehen.
Zumal ein Mentor auch an vielen Serien beteiligt ist, die er selbst sonst nicht schauen würde.

Es kommt leider vor, dass man mal die Rechtschreibprüfung oder Strg+i vergisst oder sogar die unkorrigierte Version eines Subs hochlädt.
Das passiert selbst den Besten von uns ;)

Ich werde das mal an Peri weiterleiten und bin mir sicher, dass sie beim nächsten Mal darauf achten wird :)

11

Mittwoch, 7. Oktober 2015, 12:47

Es kommt leider vor, dass man mal die Rechtschreibprüfung oder Strg+i vergisst oder sogar die unkorrigierte Version eines Subs hochlädt.

selbstverständlich , gerade nachdem man stundenlang timings und übersetzung kontrolliert hat . obwohl ich nur an wenigen projekten gleichzeitig arbeite geraten mir die sachen auch immer mal wieder durcheinander :whistling:

nichts von alldem war irgendwie persönlich gemeint :hippie2:

ich wünsch mir einfach die bestmöglichen subs für die serie , die mir so sehr am herzen liegt . meine mitarbeit (timings am liebsten) habe ich schon mal angeboten .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

12

Mittwoch, 7. Oktober 2015, 23:53

Vielleicht sollten sich alle Beteiligten mal etwas ... hinterfragen.
Irgendwie scheint hier ein Stellvertreterkrieg ausgetragen zu werden.

Erst einmal, es geht um einen Sub den jemand erstellt hat, der, sorry (!) keine Ahnung vom Subben hatte.
Und dafür ist der Sub wirklich gut geworden. Punkt. :thumbsup:

Dass es obligatorisch ein sollte auf F7 und STRG-I zu checken, ist allen erfahrenen Subbern klar,
auch wenn es nicht jeder erfahrene Subber tut (q.e.d.), und ich meine hiermit beileibe nicht Perian.
Das ist eher ein Fall von shit happens.
Und auch, dass die Steuerzeichen offenbar versehentlich/unwissentlich gelöscht wurden (Kursiv), kann vorkommen ...
shit happens.

Aber solche Fehler muss man auch bemängeln dürfen, denn sonst einwickelt sich hier niemand weiter!
Fehler um die Ohren gehauen zu bekommen, vor allem öffentlich, tut allen weh.
Aber wenn Fehler nicht dargelegt werden, lernt niemand dazu,
insofern bin ich zu 100% auf Seiten von dr.olds.
Werden Fehler in konstruktiver Form gemeldet,
(und genau das ist extrem wichtig und vielleicht nicht gerade die Stärke von dr.olds ... :rolleyes: ),
ist das ganz enorm hilfreich, wenn auch für den Subber unangenehm , aber ...
shit happens (wovon ich ein Lied singen könnte :whistling: ).

Doctor Who S02E06 - The Crusade E01 ... Aus Gründen auf Eis. ;(

13

Donnerstag, 8. Oktober 2015, 09:28

Vielleicht sollten sich alle Beteiligten mal etwas ... hinterfragen.
Irgendwie scheint hier ein Stellvertreterkrieg ausgetragen zu werden.

och , für mich ist das bei weitem kein krieg , sondern eine debatte . dass mein tonfall nicht bei allen gleich gut ankommt ist mir auch schon aufgefallen , aber eigentlich versuche ich schon , nicht auf den mann (die frau) zu spielen , sondern den ball zu erwischen - das heisst , die sachen anzusprechen , die mir aufgefallen sind . alles mit dem ziel , die fehlerquote auf das niveau zu bringen , wie es bei subcentral seit ein paar jahren üblich ist (jedenfalls bei fast allen serien , die ich schau) .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

14

Donnerstag, 8. Oktober 2015, 23:27

Hab noch zwei kleine Fehler im Sub zu "Doctor Who S09 Prequel - The Doctors Meditation" gefunden:

70: Anstelle von "Ich glaube, Ihr seit der Stille nicht fähig." sollte es "Ich glaube, Ihr seid der Stille nicht fähig." heißen.

90: Anstelle von "suchte ich nach einen Buchladen." sollte es "suchte ich nach einem Buchladen." heißen.

15

Freitag, 9. Oktober 2015, 00:51

Blasphemie! ;)
Aber sorry, mich dünkt, die Diskussion geht eher um um die 901.
In meinen Folgen/Episoden gibt es so viele Fehler zu finden, da müsste man ein neues Forum eröffnen.
Trotzdem vielen Dank für den Hinweis, is voll korrekt Mann. Shit happens ... ;)
Wer möchte, darf das gerne ändern ... :)

Doctor Who S02E06 - The Crusade E01 ... Aus Gründen auf Eis. ;(

16

Sonntag, 18. Oktober 2015, 16:53

Habe mir jetzt auch mal die ersten beiden Folgen mit Subs angeschaut. Fand sie ziemlich gelungen, mir sind keinerlei Rechtschreib- oder Grammatik-Fehler aufgefallen.

Lediglich einen kleinen, inhaltlichen Fehler habe ich bei 478 gefunden:

Dort wurde aus "Colony Sarff" auf einmal "Cluny Sarff".