You are not logged in.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Dear visitor, welcome to SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

21

Friday, October 24th 2014, 12:54am

Die leidigen Diskussionen habe ich so gar nicht vermisst... :) ! Dennoch muss ich den "Umrechnern" rechtgeben, Temperaturangaben würde ich umrechnen, bei Meilen/km bin ich dagegen bei beenthere, das muss man nicht umrechnen, aber vermutlich hätte ich aus Einheitsgründen getan.

22

Friday, October 24th 2014, 7:51am

Die leidigen Diskussionen habe ich so gar nicht vermisst... :) !


leidige diskusion ? wofür ist der thread denn da , wenn nicht für sowas ?
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

23

Sunday, October 26th 2014, 11:37am

8x05 - "It really does hold up"

00:17:54,063 --> 00:17:56,430
"It really does hold up" wurde übersetzt mit "Es hält wirklich auf." Das ist nicht richtig. Gemeint ist, dass 'Ghostbusters' im Laufe der Jahre nichts eingebüßt hat.

"Er hat nichts verloren." - "Man kann den Film immer noch ansehen!" - "Funktioniert nach all den Jahren immer noch!" Irgendwie so etwas =)

24

Wednesday, October 29th 2014, 7:23am

Jo, übersehen. Thx.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

pumadj

Beginner

Posts: 2

Occupation: Student

  • Send private message

25

Sunday, November 2nd 2014, 2:50am

8x5 Übersetzungsfehler

10:10 "... genauso wie ein Wiener aussieht?"
Verbesserung: "... genauso wie ein Schwanz aussieht?"

12:47 "Vielleicht sollten wir eine Betrafung..."
Verbesserung: "Vielleicht sollten wir eine Bestrafung..."

13:24 "Hausverwaltung!"
Verbesserung: "Zimmerservice!"

Ebenso haben Vorporster/innen bereits auf das mit "Pinguin" übersetzte Wort "pigeon" hingewiesen.

26

Sunday, November 2nd 2014, 10:48am

Bei den ersten beiden hast du recht, aber Zimmerservice würde nicht passen, da danach "Wir bekamen eine Beschwerde", und wegen einer Beschwerde kommt nicht der Zimmerservice, sondern die Hausverwaltung. Und die Pinguine verfolgen mich jetzt bis ins Grab :(

pumadj

Beginner

Posts: 2

Occupation: Student

  • Send private message

27

Sunday, November 2nd 2014, 1:06pm

"Hausverwaltung"
Also für mich ist die Hausverwaltung jene Gesellschaft, die die Bewirtschaftungskosten (Wasser, Heizkosten, Abfallgebühren etc.) abrechnet. Deshalb gefällt mir diese Übersetzung nicht wirklich. Wie wär's mit "Hotelverwaltung" oder schlicht "Verwaltung"?

28

Sunday, November 2nd 2014, 1:50pm

Hotelverwaltung würde eventuell passen, da ja im Hotel.


An die Hausverwaltung würde ich mich jedenfalls wenden, gäbe es Ärger mit anderen Mietern. So kenne ich das von früher, da waren die für alles zuständig.

etienne

Intermediate

Posts: 281

Location: Ingelheim

Occupation: Chemikant

  • Send private message

29

Sunday, November 2nd 2014, 7:47pm

142
00:07:24,133 --> 00:07:26,385
in dem weibliche Wissenschaftlerinnen
nach ihrer Sexyness eingestuft werden,

es müsste männliche heissen weil male gesagt wird

30

Thursday, November 6th 2014, 8:42pm

Oh, hast recht, müsste dann so ungefähr ''.. das sie es nie in Betracht ziehen würden, so einen Artikel zu machen, in dem männliche Wissenschaftler nach ihrer Sexyness eingestuft werden. Da ergibt dann der nächste Satz mit Neil deGrasse Tyson auch mehr Sinn.

Da war ich total daneben. Danke.

31

Friday, November 7th 2014, 2:58pm

Da ergibt dann der nächste Satz mit Neil deGrasse Tyson auch mehr Sinn..


Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

32

Thursday, February 12th 2015, 2:59am

In EP14 bei ca 21:36min wieso übersetzt ihr Spider-Man als Spinnenmann? Also Namen oder Marken übersetzen ist jetzt nicht so toll. Auch noch nie im Kino vom Unglaublichen Spinnenmann gehört oder "Die Hüter der Galaxie 2", "Doctor Seltsam", "Schwarzer Panter" oder "Eisenmann" :D


Man muss es ja nicht der Game of Thrones Synchro nachmachen. ;D

33

Thursday, February 12th 2015, 9:53am

Damit der nachfolgende Satz von Amelia: "Ihr reimt eine Menge in der Zukunft, nicht wahr?" einen Sinn ergibt, hatte ich die Reime von Sheldons mal sinngemäß übertragen und es wurde entschieden, das so zu lassen.
Und nur "Spinnenmann ... eine Spinne kann" reimt sich nun mal. Hätte auch lieber was auf "Spiderman" gereimt, aber da fiel mir nun wirklich nichts ein.

34

Thursday, February 12th 2015, 3:35pm

nungut, kann ich verstehen :)

35

Saturday, April 18th 2015, 9:23pm

Staffel 8 Episode 5.

12:23 (item 303)
12:51 (item 311)
17:14 (item 412)

"pigeon" resp. "pigeons" wurde mit "Pinguin" resp "Pinguine" übersetzt. Müsste wohl "Taube" und "Tauben" sein.


edit: hab jetzt erst den rest des threads gelesen und gesehen dass das schon gemeldet wurde... naja... lass es jetzt trotzdem stehen.

This post has been edited 1 times, last edit by "musicjunkie" (Apr 20th 2015, 5:15pm)