You are not logged in.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Dear visitor, welcome to SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

161

Sunday, October 7th 2012, 11:42pm

In welchen Subs soll das denn bitte der Fall sein? Und wenn du so viel besser Englisch kannst, dann guck dir das Zeug ohne UT oder mit VO an.

Deusex72

= V. I. P.=

Posts: 176

Location: Minga

  • Send private message

162

Monday, October 8th 2012, 8:00pm

Würde mich auch interessieren,
wo du unübersetzte Stellen gefunden hast.
Ich habe nicht nur jede Episode gesehen sondern auch korrigiert,
kann mich nicht erinnern, so etwas gesehen zu haben.

P.S.
vorm Komma kommt kein Leerzeichen.

Happynessboy

Intermediate

Posts: 289

Location: Berlin

  • Send private message

163

Tuesday, October 9th 2012, 5:48pm

Frechheit :-(

164

Sunday, October 14th 2012, 5:21pm

Da muss ich norriizz aber zustimmen. Ich bin jetzt bei S06E01 und bisher sind mir schon mehrere grobe Übersetzungsfehler aufgefallen und es waren mehrer stellen an denen "nicht übersetztes Objekt" oder "???" stand obwohl es sehr leicht zu verstehen war. Oder "Gagless" oder "Shackless", beudeutet OHNE Knebel oder Handschellen und nicht MIT. Sorry aber dabei kann ich mich norriizz nur anschließen.

165

Sunday, October 14th 2012, 6:12pm

Jetzt mal ohne Scheiß, ich habe soeben den S06E01 Sub in STW mal nach "?"
abgesucht und die einzigen Fragezeichen, die ich finde, stehen am Ende eines Satzes.
Würdet ihr mir mal bitte die Stelle(n) mitteilen an denen bei euch "?" stehen.
Vielleicht wirds bei euch auch nur falsch angezeigt.

Übersetzungsfehler könne ja vorkommen, es eine sehr schwer zu übersetzende Serie war
und man nach einigen Stunden auch mal was falsch übersetzt.
Außerdem waren die Subs vor 4 Jahren noch nicht so gut wie heute. Man lernt halt immer dazu.

PS: Des weiteren finde ich diesen Ausdruck (Gagless/Shackless) in S06E01 auch nicht.
Ich weiß nicht was ihr da schaut, aber langsam glaube ich, dass ihr Oz mit einer andren Serie verwechselt.
Friday Night Dinner
Season 2 - Episode 1
ONLINE!!!

166

Sunday, October 14th 2012, 6:25pm

Ich meinte auch die 4te Staffel und einige einzelne Folgen. Ich wollte mit S06E01 nur sagen, wie weit ich überhaupt mit der Serie bin und das mir hierhin mehrere Fehler aufgefallen sind. PUNKT

167

Sunday, October 14th 2012, 6:27pm

Dann schreib doch mal den konkreten Sub, dann kann ich das nachschauen und evtl. verbessern. PUNKT.
Friday Night Dinner
Season 2 - Episode 1
ONLINE!!!

168

Sunday, October 14th 2012, 6:52pm

Natürlich stimmt er norriizz zu, da er selbst norriizz ist, was ein simpler IP-Vergleich belegt. Ein schlechter Trollversuch. :rolleyes:

169

Sunday, October 14th 2012, 6:57pm

EPIC FAIL :auslach:
Friday Night Dinner
Season 2 - Episode 1
ONLINE!!!

170

Sunday, October 14th 2012, 9:44pm

Is klar das die IP die selbe is, wir haben in unserer WG einen Gemeinschaftsanschluss :D Achso und S06E02 bei 30:15 fehlt die gesammte Übersetzung von Poets Gedicht. FAIL!

171

Sunday, October 14th 2012, 10:08pm

Sein Verse wurde nach langer Diskussion weggelassen,
weil er als Song angesehen wurde und der nicht übersetzt werden braucht.
Außerdem hatte der Inhalt nichts mit der Story zu tun.
Friday Night Dinner
Season 2 - Episode 1
ONLINE!!!

172

Sunday, October 14th 2012, 10:45pm

:D

glumpf

~ SubCentral.de ~

Posts: 8,782

Location: Ruhrgebiet

  • Send private message

173

Sunday, October 14th 2012, 10:48pm

Wenn ihr Fehler findet, dann schickt bitte mit Angabe der Folge und der Stelle in der Folge eine PN an den/die Subber. Man muss die Leute nicht vorführen.

Ach und no Offence, aber wenn jemand meint, er dürfte in der Art und Weise über die Arbeit anderer herziehen, wie ihr beide das tut, dann sollte derjenige mal darauf achten, dass er anständige Posts verfasst. Und mit "anständig" ist hier ohne dicke Rechtschreib- und Grammatikfehler gemeint.

174

Thursday, March 28th 2013, 7:28pm

THX

Und wieder geht ein Danke von mir für Euch raus. Ohne EUch würde ich sehr gute Serien nicht sehen können. DAnke für die Opferung Eurer Freizeit.

lg SkooP