You are not logged in.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Dear visitor, welcome to SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

21

Wednesday, March 21st 2012, 5:17am

Ich war zwar schon bei Zeile 80 (von ca. 260), aber so ist es natürlich noch einfacher...
Falke ist halt ein Spürhund. :D

22

Wednesday, March 21st 2012, 6:24pm

SAC 1 E02 hatte enorm viele "c" statt "v" Fehler, habs mal korrigiert und angehängt.


€dit: Die Episode zeigt bei mir im Player (Pot Player) eine Spielzeit von 51 Minuten an, hat aber nur 25 etwa.. weißt du woran das genau liegt und wie ich es behebe? Subtiteltiming der letzten Zeile und Chapterdatei sieht unverdächtig aus auf einen schnellen Blick.
SirNero has attached the following file:

This post has been edited 2 times, last edit by "SirNero" (Mar 21st 2012, 6:43pm)


23

Wednesday, March 21st 2012, 6:42pm

SAC 1 E02 hatte enorm viele "c" statt "v" Fehler, habs mal korrigiert und angehängt.

habe ich die nicht korrigiert ? das hatten nämlich alle subs der ersten season . sorry 4 that .

keine ahnung was mit dem file nicht stimmt , ist wohhl was beim codieren nicht ganz sauber gemacht worden .
macht es denn probleme ? das kannst du sonst einfach beim muxxen abschneiden versuchen , die 25 minuten am schluss .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

This post has been edited 2 times, last edit by "dr.olds" (Mar 21st 2012, 8:08pm)


24

Wednesday, March 21st 2012, 8:15pm

Na kein Problem wegen dem Sub, war sicher lästig es überall zu korrigieren. ;)

Der Player hatte keine Schuld, die Jap Audio Linie war seltsamer Weise 2 Episoden lang... habe die AAC entsprechend abgeschnippelt.

Falls das Problem bei dir auch ist (müßtest ja den selben BDRip haben), ich habe dir hier die neue Tonspur hochgeladen.

25

Saturday, March 24th 2012, 2:50pm

danke für die tonspur :thumbup:

bin grad die season 1 am muxxen , und offenbar habe ich die subs der folgen 7 , 11 und 22 nach dem frameratenumwandeln nicht gespeichert :selbstmord: . oder haben sie bei dir gepasst ? ich werde jetzt fertig muxxen und dann erstmal alles prüfen :pinch:

fliessbandarbeit ist nicht meine stärke ...
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

This post has been edited 3 times, last edit by "dr.olds" (Mar 24th 2012, 5:17pm)


26

Saturday, March 24th 2012, 5:18pm

Ich habe gerade bei 7 geschaut, da ist es definitiv nicht richtig, also ich nehme an bei den andern auch nicht (habe sie noch nicht weiter als 6 zusammengemuxt gehabt bis eben).

Was ist denn die Zielframerate? Ich hab den Subtitel gerade versucht im Subtiteledit auf eine andere Framerate zu stellen, aber ohne Erfolg. 23976 müßte doch eigentlich das Ziel sein, aber was ist der Ursprung (DVD) ?

LG

Nero

This post has been edited 1 times, last edit by "SirNero" (Mar 24th 2012, 5:35pm)


27

Saturday, March 24th 2012, 5:34pm

sorry , hier dann also alle noch einmal , habe jedes file nach dem muxxen stichprobenmässig geprüft .
dr.olds has attached the following file:
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

28

Saturday, March 24th 2012, 5:40pm

Danke dir, so passt die 7er, vor 7 waren alle okay? War mir jedenfalls sonst nicht aufgefallen.

...und *hochdeutet zu seiner Frage die im Edit geschrieben hatte, während du schon geantwortet hattest* :)

29

Saturday, March 24th 2012, 6:52pm

Ich habe gerade alle 26 Folgen der Staffel gemuxt, und am Ende des videos die Subs reingeschaut - sieht passend aus.

30

Sunday, March 25th 2012, 10:50am

Was das suchen von Subtiteln betrifft war ich jedenfalls im Fall von
Hellsing Ultimate 7+8 und den kompletten SAC1+2 nicht erfolgreich.

du hast also zu hellsing 1 - 6 (und 9 ?) für die 720p-rips passende deutsche srt-subs ? könntest du die vielleicht einstellen hier ? ich ersetze meine dvd-rips dann wohl auch durch was schöneres .

am ghost 2ng gig arbeite ich , werde sie aber diesmal erst nach einer ordentlichen kontrolle hochladen .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

31

Sunday, March 25th 2012, 1:29pm

Moin.

Ja wie erwähnt von diversen Quellen und noch teils nachbearbeitet, aber in guter Form wie ich mich entsinne.


Edit "by Nachtfalke" Warez sowie Torrentlinks sind hier nicht gestattet, daher rausgenommen.
SirNero has attached the following files:

This post has been edited 1 times, last edit by "SirNero" (Mar 25th 2012, 2:03pm)


32

Sunday, March 25th 2012, 1:45pm

besten dank :) , aber nimm doch den torrent-link raus , das wird hier im öffentlichen forum nicht geduldet ;) . mir reichen (bei anime sowieso) 720p rips , den zur folge hab ich auch sofort gefunden .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

33

Sunday, March 25th 2012, 2:02pm

Okay, hat Falke ja schon. Merk's mir für die Zukunft.

34

Sunday, March 25th 2012, 7:16pm

Ja wie erwähnt von diversen Quellen und noch teils nachbearbeitet, aber in guter Form wie ich mich entsinne.

die fansubs ab folge 5 scheinen ganz ohne zeilenumbrüche daherzukommen . das ist natürlich nicht gut ... :thumbdown:




hier also die anpassungen für den 2nd gig . ich werde sie nirgendwo einreichen , bevor du sie reingemuxxt und überprüft hast .

die qualität der subs ist leider eher unbefriedigennd . ich habe das starke gefühl , dass das timing auf dem deutschdub beruht , und ausserdem ist die aufteilung der zeilen und items schludrig gemacht , es fehlen satzteichen , die formulierungen haben kein sehr hohes niveau und nicht mal die grammatik ist gut ("sie"/"Sie" fehler usw) . aber was will man machen ...
dr.olds has attached the following file:
  • 2ndGig.zip (249.98 kB - 12 times downloaded - latest: May 18th 2022, 10:45pm)
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

This post has been edited 1 times, last edit by "dr.olds" (Mar 25th 2012, 7:43pm)


35

Monday, April 2nd 2012, 11:42pm

Die fehlenden Umbrüche sind mit entgangen bei Hellsing 5, aber das läßt sich ja relativ schnell beheben mit Automatismen + drüberlesen.
Ich müsste mich doch dringlicher mal motivieren die zwei fehlenden Episoden zu übersetzen. ;)

Ich habe eben mal SAC2 zusammengemuxt und die Timings sehen in der Tat nicht sonderlich gut aus (insbesondere die der ersten Episoden). Zur Wortwahl kann ich erst etwas sagen, wenn ich die Folgen alle noch einmal schauen mag.

Extrem aufgefallen ist mir:

- E05 hat eine Verschiebung und braucht 1000-1300ms (schwer zu sagen da es variiert, habe vorerst 1,1 genommen) über die ganze Episode
- E16 stimmt etwas mit den Subs nicht, falsche FPS? Am Ende geht der Sub aus wo noch gesprochen wird

cheers

Nero

This post has been edited 1 times, last edit by "SirNero" (Apr 3rd 2012, 12:16am)