Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.
Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.
Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise.
Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können.
Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang.
Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
Da csheen offenbar alleiniger Subber der Serie ist, spiele ich gerade mit dem Gedanken, selbst mitzuhelfen. Ich bin gerade hier her gekommen, weil ich gerade E02 anschaue und an einer Stelle trotz meiner guten Englischkenntnisse (Selbsteinschätzung) eine Stelle nicht verstehe, also auch nicht sinngemäß, ohne überhaupt eine ordentliche deutsche Übersetzung liefern zu können.
Mir ist schon klar, dass Übersetzen nochmal eine andere Herausforderung ist, als das englische Original zu sehen und den Sinn zu verstehen, wie ich es eigentlich mache, war noch nie als Subber aktiv. Angesichts der Kritik der Qualität der Übersetzung von csheen, maße ich mir mal an, dass ich zumindest in einem Gemeinschaftsprojekt insofern hilfreich dabei sein könnte, dass ich die deutsche Übersetzung verbessern könnte, so dass sie sich besser anhört bzw. korrekter ist, zumindest besser als bisher.
Was mir nicht klar ist: Wie arbeiten die Subber hier zusammen? Benutzt man Tools wie Google Docs oder so, wo man quasi parallel an einem Projekt arbeiten kann, immer den Arbeitsstand der anderen sehen kann, dann selbst korrigieren kann usw.? Also kann man parallel an einer Übersetzung rumschrauben ohne dass zwei sich die gleiche Arbeit machen ohne voneinander zu wissen?
Ich könnte mir z.B. vorstellen beim Schauen der Serie über die aktuelle Version der Übersetzung drüber zu schauen und ggf. Anpassungen vorzunehmen. Selbst eine Übersetzung from scratch zu erstellen, wie es csheen momentan macht, ist mir ganz ehrlich zu viel und ich fühle mich auch nicht in der Lage dazu, weil ich eben immer wieder an Stellen scheitern würde.
Für ein paar "Kicks" in die richtige Richtung wäre ich dankbar. Vielleicht habe ich auch irgend einen FAQ Thread oder so übersehen, der all meine Fragen beantwortet, dann entschuldige ich mich und bitte um einen Link dorthin. :-)
Hier die Stelle aus E02, die ich gerade z.B. nicht übersetzen könnte:
Quelle: Homeland.S01E02.720p.HDTV.X264-DIMENSION.srt
Spoiler
Quellcode
1
2
3
4
287
00:17:04,584 --> 00:17:05,884
You have an asset
in from the cold.
Asset hat halt recht viele Bedeutungen... Und "from the cold" ist mir als Redewendung auch nicht geläufig, sinngemäß kann ich mir da irgendwie nix von Bedeutung zusammenschustern.
Puh, hab mehr geschrieben als ich eigentlich wollte, werd jetzt mal weiter die Folge sehen. Also, ich wäre evtl. bereit zu helfen, man sage mir bitte nur wie ich mich bestmöglich einbringen kann, falls das überhaupt erwünscht ist. Ach und ja, eine Übersetzung der zwei Zeilen wäre nett.
Wenn du ihm helfen möchtest, schreib csheen einfach an und frage, ob er Unterstützung haben möchte.
Du scheinst eher Interesse am Korrekturlesen als am Subben zu haben. Wenn du dir das vorstellen könntest auch für eine andere Serie zu tun, dann schreib mir eine PN, es werden immer mal Korrekturleser gesucht.
Zum Subben gibt es mehrere Programme, wie z.B. den Subtitle Workshop oder VisualSubSync. Wenn mehrere Personen an einem Sub arbeiten, dann wird der Sub vorher nach Items aufgeteilt, damit da nichts doppelt gemacht wird. Die Subber können sich im Subberforum, per icq oder PN koordinieren. Dort in dem Bereich können dann auch Übersetzungsfragen gestellt werden, wenn man an einer Stelle nicht weiter weiß und die anderen Subber helfen.
Hier die Stelle aus E02, die ich gerade z.B. nicht übersetzen könnte:
Quelle: Homeland.S01E02.720p.HDTV.X264-DIMENSION.srt
Quellcode
1
2
3
4
287
00:17:04,584 --> 00:17:05,884
You have an asset
in from the cold.
Asset hat halt recht viele Bedeutungen... Und "from the cold" ist mir als Redewendung auch nicht geläufig, sinngemäß kann ich mir da irgendwie nix von Bedeutung zusammenschustern.
Zitat
come in from the cold:
if someone comes in from the cold, they become part of a group or an activity which they were not allowed to join before.
Quelle: freedictionary.com
Danke für die schnelle Antwort, glumpf. Und sorry für das Vergessen der Spoiler Tags. Momentan habe ich eigentlich kein Interesse am Korrekturlesen für andere Serien. Falls csheen möchte, werde ich mich erst mal nur bei Homeland versuchen. Falls ich damit einigermaßen erfolgreich wäre und ich merke, dass mir das Spaß macht, würde ich das ggf. auch auf andere Serien ausweiten.
Scheint nicht allzu interessiert zu sein. Auf seine Anfrage im Korrekturthread hin, hab ich ihm am 6. ne PM mit Korrekturen geschickt. Die wurde bisher nicht gelesen...
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.
dann werde ich mal folge zwei nachholen. wenn mir jemand arbeit abnehmen will, ist das sehr willkommen
folge drei vllt auch noch, werde ich dann sehen.
ich werde definitiv nicht die ganze staffel machen. vllt nur zur überbrückung. vllt kommt csheen ja zurück oder jemand anderes möchte einspringen.
wow, Neverman - der dessen Postings ich am liebsten lese da er eine wundervolle Art zu schreiben hat - ich freu mich da schon auf die ersten Subs von ihm
Super Dankeschön
Hoffe den nächsten Sub gibt es schneller
Sei ma lieber froh, dass überhaupt gesubbt wurde und das D(oc) hier eingesprungen is!
Bin ich doch und habe mich doch auch Lieb bedankt
Der letzte Sub hat nun mal lange gebraucht was natürlich nicht die Schuld von D(oc) ist. Habe nur geschrieben das ich hoffe jetzt wo D(oc) wie er meinte den nächsten Sub auch noch macht es jetzt ein wenig schneller geht als letztes mal. Wenn nicht wäre das auch kein Weltuntergang, hauptsache er kommt dann irgnedwann
neverman macht ab jetzt weiter. einige, wie sdshadow, mögen ihn schon wegen seiner schönen geschichten kennen, die er hier gerne erzählt.
hat er den sub geschrieben, werde ich den korrigieren, was auch wieder zeit in anspruch nimmt.
somit etwas gedulden momentan, aber wir haben ja offenbar eine langfristige lösung für diese offenbar tolle serie gefunden.
Posts in den Talkthread verschoben.
Achtet ihr bitte darauf, dass das hier der Sub-Thread ist. Darin haben Inhalte zu Folgen/Staffeln und eure Meinungen dazu ncihts zu suchen und schon gar nicht ohne Spoilertags. Dafür gibt es Talk-Threads.