You are not logged in.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Dear visitor, welcome to SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

angeldream

I am what I am

  • "angeldream" started this thread

Posts: 6,602

Location: da wo mein Bett schläft

Occupation: ich leite ein Familienunternehmen

  • Send private message

41

Sunday, May 3rd 2009, 11:35am

scheinbar für LOL, die Vos waren falsch betitelt,
ich änder es gleich

42

Monday, May 11th 2009, 7:25pm

S07E22 - 0:22:30
ich höre da folgendes raus:
"you see. televison´s hazard is still healthier"
was imho genau das gegenteil von dem bedeutet, wie es in der german sub übersetzt wurde.

Nur ist der Sub richtig (ganz im Gegensatz zur 7x23!), weil Wolfe folgendes sagt: "They say television is hazardous to your health".
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

43

Monday, May 11th 2009, 7:52pm

Nur ist der Sub richtig (ganz im Gegensatz zur 7x23!),[...]

Hey beenthere,

der Sub zur 7x23 ist nochmal überarbeitet worden!

Meinst du mit deinem Satz die alte Version (in der einige Fehler waren, weswegen er nochmal korrigiert wurde) oder meinst du die überarbeitete Version?
Willst du SubCentral.de unterstützen?
Donation

44

Tuesday, May 12th 2009, 9:03am

Meinst du mit deinem Satz die alte Version (in der einige Fehler waren, weswegen er nochmal korrigiert wurde) oder meinst du die überarbeitete Version?
Ich meinte die alte, bei der ich nach 20 Fehlern aufgehört hatte, die Timecodes aufzuschreiben. Die neue hat zwar die gröbsten Schnitzer beseitigt aber immer noch zu viel für hochwertige Untertitel. Darunter sowas wie "fabren" statt "Farben", "dss" statt "das" und "das mus sich eingestehen", die eigentlich Word hätte anmeckern müssen als auch solche, die man durch's Drüberlesen findet wie "dass das beabsichtige Ziele" oder "ich bin eine Fotografie-Fanatiker". Zudem:

temporary = vorübergehender statt ständiger
de-mosaicking = zusammenfügende statt mosaikartige
for your russian friends = für deine russischen Freunde statt für unseren russischen Freund.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

45

Tuesday, May 19th 2009, 9:00pm

1000 Dank für den tollen Job :thumbsup:

46

Tuesday, May 19th 2009, 9:38pm

Thx fürs schnelle Übersetzen

Habs mir angesehen und endeckte folgendes
Im Untertitel steht
00:27:44,690 --> 00:27:48,240
Okay. Uh, soll ich vorn
suchen und du hinten?

Sie sagt:
"Okay, you wanna take the front and i will take the back"

angeldream

I am what I am

  • "angeldream" started this thread

Posts: 6,602

Location: da wo mein Bett schläft

Occupation: ich leite ein Familienunternehmen

  • Send private message

47

Tuesday, May 19th 2009, 10:10pm

naja, so anders ist es ja nicht.
sinngemäß ist es dasselbe, ich mag es nicht wortwörtlich zu übersetzen
Wir haben die Erde nicht von unseren Vorfahren geerbt, wir haben sie von unseren Kindern geliehen.

48

Wednesday, May 20th 2009, 5:09pm

Sooo - am Ende der Staffel denke ich ist ein persönliches Dank mehr als angebracht...
Vielen Dank für die Arbeit die ihr da mit Herzblut investiert, super Job kann ich da nur sagen...
Macht weiter so wie gehabt...
P.

49

Wednesday, June 3rd 2009, 10:24am

Vielen vielen Dank für die tollen Subs! Zu schade, dass man jetzt wieder eine Weile warten muss bis endlich neue Folgen kommen :(

Terminator

Beginner

Posts: 2

Location: China

Occupation: Retired

  • Send private message

50

Thursday, August 20th 2009, 10:10am

RE: CSI: Miami - Staffel 7 - [DE-Subs: 25 | VO-Subs: 25 | Aired: 25] - [Komplett]

:thumbsup: Vielen Dank fuer die Subs. Bin erst nach langer Zeit auf diese Seite gestossen, da ich nur bei ausgewaehlten Serien mal die deutschen Untertitel zusaetzlich zum Englisch in meine DVD's einstelle. Fuer original englisch sprachige Filme gibt es recht selten deutsche Untertitel, sodass ich dann englische und chinesische Untertitel in die gerippten Filme einstelle. Habe es auch schon mit thailaendischen Untertitel versucht, habe aber noch keinen dementsprechenden "Communicator" gefunden! Nochmals ein herzliches Dankeschoen!!!

51

Wednesday, September 9th 2009, 6:40am

Released
CSI.Miami.S07.DVDRip.XviD-CLUE


52

Saturday, September 19th 2009, 11:22am

Wow,

vielen, vielen Dank für deine Arbeit/ Mühe.
Damit hast du mir wirklich Freude gemacht.

Lg