Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
Meiner Meinung nach sollte man sowas verbieten. Das is Randalls Serie und ich könnte ihn vollkommen verstehen wenn er kein Bock mehr hat zu subben wenn hier sowas abläuft.
danke für den sub
3. sinngemäß und ordentlich übersetzt? naja ... ich respektiere deren arbeit, aber ich behaupte einfach mal, dass mein sub besser ist
4. ich brauche länger? richtig, ich hab nen real life, muss geld verdienen und will ne ordentliche ausbildung bekommen. scheinbar ist das für einige leute hier nicht so wichtig, für mich aber schon. (und bitte komm jetzt nicht mit der frage, warum season 3 immer schon mittags fertig gesubbed war ... da hatte ich LEIDER noch keinen ausbildungsplatz und dementsprechend viel zeit - also konnte ich es mir da leisten)
5. nochmal zum thema sinngemäßg und ordentlich: hab hier ein paar beispiele, wo meiner meinung nach ziemlich "schwach" übersetzt wurde:
a) item #1 "Sie bezeichnen es "Scylla". " - muss "bezeichnen als" heißen.
b) item #41 "Ich war gleichzeitig am trinken" ("I was still drinking at the time") - sara ist alkoholikerin (zum subben sollte man auch die serie kennen!) - sie will hier sagen, dass sie damals noch nicht abstinent war.
c) item #58/59 "Genauso lang, wie es dich und mich gibt, mag ich das Geräusch davon." ("As long as it's you and me. I like the sound of that.") - die hauptsache ist, dass sie zusammen sind, und nicht, wie lange die schon leben und welches geräusch soll damit gemeint sein? ich hab das mit "Das hör ich gern." übersetzt, was eindeutig richtiger ist
d) item #71 "DMV" - mit ein bisschen recherchieren (ja, auch das gehört dazu!) hättet ihr rausgefunden, dass das dem deutschen TÜV entspricht - was ca. 99% der leute hier verstehen dürften, im gegensatz zu ""DMV" ...
e) item #74 "Als ich 32 Gefangene in" ("When I supervised 32 COs") - COs sind die wärter, nicht die gefangenen ... aber wer wird das schon so genau nehmen
ich habe auch keine lust, euren sub jetzt hier zu zerpflücken und runterzumachen, aber ich denke wir können uns darauf einigen, dass der sub qualitativ nicht besonders hochwertig ist mit dieser kritik will ich euch auch nicht angreifen, sondern nur auf ein paar fehler hinweisen, die ihr nächstes mal besser nicht machen solltet.
wer meint, dass ihm ein sub in dieser quali reicht, der soll den sub nehmen. wer einen besseren sub will, der soll warten. wer englisch kann, soll es gleich auf englisch gucken.
ich will eigentlich nur, dass diese ganze diskussion hier jetzt aufhört und ich endlich in ruhe meinen sub fertig machen kann