Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

61

Dienstag, 17. März 2009, 12:35

1A Arbeit Jungs, und das sag ich selten :)

62

Dienstag, 17. März 2009, 13:42

Wieder einmal ein hervorragender Sub.

Ein paar Kleinigkeiten könnte man aber noch korrigieren.

 Korrekturvorschläge:


An Sonsten, wie gesagt, ein hervorragender Sub zu einer super Folge, weiter so. :thumbup:

63

Dienstag, 17. März 2009, 13:52

@Six-Echo

Alles klar, danke. Wie gesagt, sobald es einen VO gibt, gehen wir den Sub sowieso nochmal genau durch. Deine aufgelisteten Sachen werden wir dann auch korrigieren. ;)

64

Dienstag, 17. März 2009, 22:04

Wollt mal Frgen obs da eigentlich ne Anpassung an die PreAirs geben wird ?

65

Mittwoch, 18. März 2009, 21:55

Ich schließe mich mal der Frage von Polytoxer an.

Hat das was mit irgendwelchem respect zu tun das die PreAirs nicht gesubt werden oder woran liegt es ?

Die einfachste Erklärung wären ja die fehlenden VO-Subs, aber Episode 2 wurd ja bereits released :)


Gruß

Doe
LOST

66

Mittwoch, 18. März 2009, 22:50

Dacht das wären nur die 4-5 üblichen Schnitte durch die Werbung,
die man anpassen muss und wollt das eben mal "schnell" machen.
Dummerweise hat die PreAir eine andere Framerate und der Sub verschiebt sich dadurch durchgehend.
Hab noch ein bisschen mit dem STW rumprobiert, aber wat brauchbares is da auch nicht rausgekommen...
Das überlass ich dann mal den alteingesessenen Anpassern. ;)

67

Dienstag, 24. März 2009, 10:33

Kurzer Zwischenstand: Übersetzung ist bei 73,63 %. Somit wird der deutsche Sub wohl leider erst heute um Mitternacht herum erscheinen.
Kann Spuren von Ironie, Sarkasmus oder Zynismus enthalten. Zu Risiken und Nebenwirkungen befragen Sie Ihren Verstand oder nutzen die Ignorier-Funktion.
"Wahrheit hat meistens nur ganz wenig mit Fakten zu tun." Bernd Stromberg
"Ich will gar nicht wissen, wie gut ich aussehe, sonst werde ich später mal ein Riesenarschloch." Kyle Broflovski
"...aber wenn ich jemand den Bauch aufschlitze, sieze ich den nicht mehr. " Zakalwe
"Sorry, dass ich für Dich nicht Sonntag nachts aufstehe und subbe. Ich muss nämlich Montags für Dein Arbeitslosengeld arbeiten!" Geysir
"The Chemistry must be respected!" Walter White
"Cocksuck!
Motherfuck!" "Holy Frankenfuck!" "Fuck you very much!" Debra Morgan
"Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch." beenthere

Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz.

68

Dienstag, 24. März 2009, 14:14

Ohne VO? Oder gibts schon einen?

69

Dienstag, 24. März 2009, 14:39

Wie immer nach Gehör, damit's schneller geht. VO gibt's noch nicht. Sonst wär der deutsche Sub schon fertig. Aber dank "Big Bald Pervert"-Hanks Genuschel kann ich den Sub erst heute abend fertigstellen. Bitte ein wenig Geduld.
Kann Spuren von Ironie, Sarkasmus oder Zynismus enthalten. Zu Risiken und Nebenwirkungen befragen Sie Ihren Verstand oder nutzen die Ignorier-Funktion.
"Wahrheit hat meistens nur ganz wenig mit Fakten zu tun." Bernd Stromberg
"Ich will gar nicht wissen, wie gut ich aussehe, sonst werde ich später mal ein Riesenarschloch." Kyle Broflovski
"...aber wenn ich jemand den Bauch aufschlitze, sieze ich den nicht mehr. " Zakalwe
"Sorry, dass ich für Dich nicht Sonntag nachts aufstehe und subbe. Ich muss nämlich Montags für Dein Arbeitslosengeld arbeiten!" Geysir
"The Chemistry must be respected!" Walter White
"Cocksuck!
Motherfuck!" "Holy Frankenfuck!" "Fuck you very much!" Debra Morgan
"Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch." beenthere

Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz.

70

Dienstag, 24. März 2009, 17:15

Das nenn ich mal einen Service. Klasse Job.
Geduld? Die Folge kam doch erst gestern, macht euch mal nicht verrückt :D

71

Mittwoch, 25. März 2009, 00:06

Cool, dank für die Super schnelle Übersetzung Jazzhead :thumbsup:
Ich glaub bei Braking Bad kanns keiner abwarten :D

72

Mittwoch, 25. März 2009, 00:41

yeah sauber! das macht echt laune!

deine subs haben echt ne ziemlich gute qualität... ich denke nach Gehör zu übersetzen ist einfach immer näher am Sinn als einfach die subs "satz-für-satz" zu übersetzen und das hast du echt drauf!

immer wieder danke für die tolle arbeit

73

Mittwoch, 25. März 2009, 01:25

Sooo... Jetzt mal hier eine kleine Kritik!

Ich habe schon bei dem Release der ersten Folge am nächsten Tag verschlafen.
Die Subs kommen einfach zu spät raus.

Ihr seit schuld wenn ich morgen wieder verpenne.^^

Aber danke...;)

Soo bin ich.. und Du?

74

Mittwoch, 25. März 2009, 11:24

Super wie immer :)

Kleiner Verbesserungsvorschlag:

Ihr habt "Señor" mit "Signor" übersetzt.

Sofern ich es denn richtig verstanden habe ;)

Kann natürlich auch sein das ich falsch liege ;)

PHP Source code

1
2
3
4
5
6
7
if (
$SeriesStock != '0'
){
echo " :)  ";
} else {
echo " ;(  ";
}

75

Mittwoch, 25. März 2009, 11:40

Hehe, yo stimmt, aber das hab ich nicht übersetzt, sondern gedankenlos aus der italienischen Subvorlage übernommen und nur aus dem signore einen signor gemacht und mich gefreut, dass es so schön passt ^^

Aber wenn das alles war, kann ich da ganz gut mit leben 8)

Mal schauen, was ich da noch so verzapft habe, wenn der VO kommt... :whistling:
Kann Spuren von Ironie, Sarkasmus oder Zynismus enthalten. Zu Risiken und Nebenwirkungen befragen Sie Ihren Verstand oder nutzen die Ignorier-Funktion.
"Wahrheit hat meistens nur ganz wenig mit Fakten zu tun." Bernd Stromberg
"Ich will gar nicht wissen, wie gut ich aussehe, sonst werde ich später mal ein Riesenarschloch." Kyle Broflovski
"...aber wenn ich jemand den Bauch aufschlitze, sieze ich den nicht mehr. " Zakalwe
"Sorry, dass ich für Dich nicht Sonntag nachts aufstehe und subbe. Ich muss nämlich Montags für Dein Arbeitslosengeld arbeiten!" Geysir
"The Chemistry must be respected!" Walter White
"Cocksuck!
Motherfuck!" "Holy Frankenfuck!" "Fuck you very much!" Debra Morgan
"Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch." beenthere

Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz.

76

Mittwoch, 25. März 2009, 17:26

Ein paar Korrekturvorschläge.


 Korrekturvorschläge

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Six-Echo« (25. März 2009, 17:31)


77

Mittwoch, 25. März 2009, 17:34

Cool, danke, Six-Echo, das waren echt Problemstellen. Einpflegung aber erst nach VO.

Ich schwör euch, nächste Woche Montag mache ich den Sub mit funkelnagelneuen Studio-Kopfhörern auf den Ohren. Schnauze voll. :D
Kann Spuren von Ironie, Sarkasmus oder Zynismus enthalten. Zu Risiken und Nebenwirkungen befragen Sie Ihren Verstand oder nutzen die Ignorier-Funktion.
"Wahrheit hat meistens nur ganz wenig mit Fakten zu tun." Bernd Stromberg
"Ich will gar nicht wissen, wie gut ich aussehe, sonst werde ich später mal ein Riesenarschloch." Kyle Broflovski
"...aber wenn ich jemand den Bauch aufschlitze, sieze ich den nicht mehr. " Zakalwe
"Sorry, dass ich für Dich nicht Sonntag nachts aufstehe und subbe. Ich muss nämlich Montags für Dein Arbeitslosengeld arbeiten!" Geysir
"The Chemistry must be respected!" Walter White
"Cocksuck!
Motherfuck!" "Holy Frankenfuck!" "Fuck you very much!" Debra Morgan
"Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch." beenthere

Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz.

78

Mittwoch, 25. März 2009, 17:51

Danke für die Untertitel. Hab schon ewig gesucht. :) Freu mich hier zu sein, hab schon viele gesubbte Projekte von SubCentral gesehen. Jetzt bin ich an der Quelle! :)
Jazzy Tortuga has done ! :D

79

Mittwoch, 25. März 2009, 18:00

Darauf ein Bier, Herr Doktor

Soll ja gesund sein.

Und willkommen on Board !!!
Kann Spuren von Ironie, Sarkasmus oder Zynismus enthalten. Zu Risiken und Nebenwirkungen befragen Sie Ihren Verstand oder nutzen die Ignorier-Funktion.
"Wahrheit hat meistens nur ganz wenig mit Fakten zu tun." Bernd Stromberg
"Ich will gar nicht wissen, wie gut ich aussehe, sonst werde ich später mal ein Riesenarschloch." Kyle Broflovski
"...aber wenn ich jemand den Bauch aufschlitze, sieze ich den nicht mehr. " Zakalwe
"Sorry, dass ich für Dich nicht Sonntag nachts aufstehe und subbe. Ich muss nämlich Montags für Dein Arbeitslosengeld arbeiten!" Geysir
"The Chemistry must be respected!" Walter White
"Cocksuck!
Motherfuck!" "Holy Frankenfuck!" "Fuck you very much!" Debra Morgan
"Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch." beenthere

Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz.

80

Donnerstag, 26. März 2009, 00:34

hey hat jemand ne ahnung um wieviel sekunden ich die untertitelspur verschieben muss wenn ich das mit dem preair release Breaking.Bad.S02E03.PREAiR.XViD-P2P.avi anschauen moechte ?
viele grueße