You are not logged in.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Dear visitor, welcome to SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

361

Thursday, February 19th 2009, 1:40pm

das is doch voll einfach anpassen mir sub workshop. einfach alle items makieren dementsprechend viele sekunden vor oder zurück versetzetn und speichern

du würdest dich wundern :D . ich mach sowas doch schon seit etwa drei oder vier jahren regelmässig , und habe für teil 1 etwa 4 stunden investiert .



und nur so zur erinnerung , da offenbar das langzeitgedächtnis bei serien-süchtigen nicht so das wahre ist :
sorry aber das hier ist ein Untertitel Forum und kein Warez Forum. Ihr bekommt hier von uns nur die Subbs und sonst nichts. Wenn euch die Links im 2ten Posting nicht genügen, dann müsst ihr euch wohl oder übel woanders nach den Episoden umschauen.

Bitte keine weiteren Fragen zu "Wo bekomme ich die Folgen?" oder "Hat mal jemand einen Link für Emule, Usenet oder Torrent etc!"

Danke und Grüße,

day :google:


peace :hippie:
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

This post has been edited 1 times, last edit by "dr.olds" (Feb 19th 2009, 1:46pm)


362

Thursday, February 19th 2009, 1:45pm

meinst du mit anpassen dass jedes item zur richtigen zeit erscheint wenn es gesprochen wird oder (was ich darunter verstehe) alle items einfach zu übernehmen von einer anderen version und dann alle items ein paar sekunden verschieben damit der anfang stimmt. weil ich find die anpassung der einzelnen items der amys nicht störend.
Friday Night Dinner
Season 2 - Episode 1
ONLINE!!!

ForrestFunk

Intermediate

Posts: 218

Location: Stuggie Buggie Benztown

Occupation: Informationselektroniker

  • Send private message

363

Thursday, February 19th 2009, 1:55pm

Also ich habe die anpassung auch nach deinem Schema, bzw dem Schema, welches in dem Tutorial zum anpassen beschrieben ist. Aber mit einfach alles n paar Sekunden zurück oder vorschieben ist da einfach nicht, ich habe das gefühl das man die Subs eher n bischen strecken bzw stauchen muss, damit es passt! Habe mich auch mal versucht, dann wirklich stück für stück anzupassen, aber dabei gehe ich ein!

Ich habe aber im Subtitelworkshop auch einen Punkt entdeckt wo er Timings von anderen srt's übernimmt. Gibt es den Englische VO's zu den DHD releases??? Das man einfach die Timings von dem VO und den Inhalt von Willows Subs nimmt??? Oder muss da dann auch die Itemzahl und alles passen damit das korrekt funktioniert? Ich bin da selber einfach noch recht unerfahren mit Subtitleworkshop!

364

Thursday, February 19th 2009, 1:56pm

meinst du mit anpassen dass jedes item zur richtigen zeit erscheint wenn es gesprochen wird oder (was ich darunter verstehe) alle items einfach zu übernehmen von einer anderen version und dann alle items ein paar sekunden verschieben damit der anfang stimmt. weil ich find die anpassung der einzelnen items der amys nicht störend.


Sag einfach nichts dazu wenn du keine Ahnung hast. Die Rips haben nichtmal die gleiche Fps zahl.. Die von Sky One haben 25 Fps.. Die Vo's passen überhaupt nicht.. Is nich wie ne 720p Anpassung wo du einfach am Anfang alles markierst und verschiebst & nach den 5 Werbepausen.. Hier musst du jedes einzelne Item mit der Stimme anpassen.. Das ist ne Scheiss Arbeit -.-

Also ich habe die anpassung auch nach deinem Schema, bzw dem Schema, welches in dem Tutorial zum anpassen beschrieben ist. Aber mit einfach alles n paar Sekunden zurück oder vorschieben ist da einfach nicht, ich habe das gefühl das man die Subs eher n bischen strecken bzw stauchen muss, damit es passt! Habe mich auch mal versucht, dann wirklich stück für stück anzupassen, aber dabei gehe ich ein!

Ich habe aber im Subtitelworkshop auch einen Punkt entdeckt wo er Timings von anderen srt's übernimmt. Gibt es den Englische VO's zu den DHD releases??? Das man einfach die Timings von dem VO und den Inhalt von Willows Subs nimmt??? Oder muss da dann auch die Itemzahl und alles passen damit das korrekt funktioniert? Ich bin da selber einfach noch recht unerfahren mit Subtitleworkshop!



Das ist ja das dumme Problem... Die Subs sind auf 23,976 Fps gepeilt & die DHD Releases haben 25 Fps.. Links kannste ja bei stw einstellen... 23,976 fps in und 25 out.. dann klappts.. trotzdem muss jedes einzelne angepasst werden.. nur anfang & ende und nit die länge was du meinst^^ Und nein,es gibt keine Subs dafür.. Weder English noch andere Sprachen... Habe lediglich nen Niederländischen für 5x04 gefunden;)

365

Thursday, February 19th 2009, 2:00pm

Also ich habe die anpassung auch nach deinem Schema, bzw dem Schema, welches in dem Tutorial zum anpassen beschrieben ist. Aber mit einfach alles n paar Sekunden zurück oder vorschieben ist da einfach nicht, ich habe das gefühl das man die Subs eher n bischen strecken bzw stauchen muss, damit es passt!
strecken oder stauchen ist doch auch möglich mit dem subtitle workshop... edit, timings, adjust, adjust subtitles...

366

Thursday, February 19th 2009, 2:03pm

ja ok wenn das so ist nehme ich das zurück. ich hab einfach gedacht dass das das selbe wäre wie die normale anpassung. und hab mir gedacht wiso ihr euch die mühe macht jedes item einzeln anzupassen wenns auch einfach geht, doch das hab ich halt nicht gewusst weil ich nie die releases von sky one lade. sry.
Friday Night Dinner
Season 2 - Episode 1
ONLINE!!!

367

Thursday, February 19th 2009, 2:17pm

Das ist ja der reinste Wahnsinn wie hier die Subs schon am Mittag verfügbar sind.. Großen Respekt und ein Dankeschön an willow ;) Jetzt muss nur noch einer nen schönen 720 Cap bringen und die Anpassung & dann kann man wieder in den Lost Genuss kommen^^

368

Thursday, February 19th 2009, 2:19pm

ich bin neu hier, wo find ich den sub zu 06??

no.[eXcuSe

Trainee

Posts: 48

Location: nähe Stuttgart

Occupation: Schüler

  • Send private message

369

Thursday, February 19th 2009, 2:20pm

Hm Wo bleibt denn heute die 720p Version von CTU. :(

( Also ich mein nicht den Sub sondern die Folge. ^^ )

The Hellraiser

Unregistered

370

Thursday, February 19th 2009, 2:29pm

ich bin neu hier, wo find ich den sub zu 06??


Im ersten Post auf den Bedanken-Button drücken und dann siehst du die Subs.

Gruss,

Hell

371

Thursday, February 19th 2009, 2:33pm

strecken oder stauchen ist doch auch möglich mit dem subtitle workshop... edit, timings, adjust, adjust subtitles...

und wenn "item 14" 1 sek zu früh ist , "item 15" eine halbe sek zu spät , "item 16" stimmt zufällig , "item" 17 wieder zu früh ist ? ==> handarbeit ! glaub mir einfach , ich mach das nicht zum ersten mal ;)
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

372

Thursday, February 19th 2009, 3:17pm

strecken oder stauchen ist doch auch möglich mit dem subtitle workshop... edit, timings, adjust, adjust subtitles...

und wenn "item 14" 1 sek zu früh ist , "item 15" eine halbe sek zu spät , "item 16" stimmt zufällig , "item" 17 wieder zu früh ist ? ==> handarbeit ! glaub mir einfach , ich mach das nicht zum ersten mal ;)


ich bin zwar kein Experte, aber könnte man nicht das Sky Videofile auf die FPS von ABC umkodieren ? Dann müsste der Sub doch passen?

373

Thursday, February 19th 2009, 3:21pm

strecken oder stauchen ist doch auch möglich mit dem subtitle workshop... edit, timings, adjust, adjust subtitles...

und wenn "item 14" 1 sek zu früh ist , "item 15" eine halbe sek zu spät , "item 16" stimmt zufällig , "item" 17 wieder zu früh ist ? ==> handarbeit ! glaub mir einfach , ich mach das nicht zum ersten mal ;)


ich bin zwar kein Experte, aber könnte man nicht das Sky Videofile auf die FPS von ABC umkodieren ? Dann müsste der Sub doch passen?


Das is doch Schwachsinn.. Jedes kodieren kostet massenhaft Quali.. Dann würd es sich auch nicht mehr lohnen.. Würd ja son Crap wie bei abc's Ausstrahlungen bei rauskommen... Traffic Verschwendung.. Würden ma vernümpfte Vo's dazu erscheinen wären alle Probleme aus der Welt geschafft.. Nur machts natürlich wieder keiner..

374

Thursday, February 19th 2009, 3:30pm

strecken oder stauchen ist doch auch möglich mit dem subtitle workshop... edit, timings, adjust, adjust subtitles...

und wenn "item 14" 1 sek zu früh ist , "item 15" eine halbe sek zu spät , "item 16" stimmt zufällig , "item" 17 wieder zu früh ist ? ==> handarbeit ! glaub mir einfach , ich mach das nicht zum ersten mal ;)


ich bin zwar kein Experte, aber könnte man nicht das Sky Videofile auf die FPS von ABC umkodieren ? Dann müsste der Sub doch passen?


Das is doch Schwachsinn.. Jedes kodieren kostet massenhaft Quali.. Dann würd es sich auch nicht mehr lohnen.. Würd ja son Crap wie bei abc's Ausstrahlungen bei rauskommen... Traffic Verschwendung.. Würden ma vernümpfte Vo's dazu erscheinen wären alle Probleme aus der Welt geschafft.. Nur machts natürlich wieder keiner..


Aber eine Konvertierung der FPS in den Subs sollte doch möglich sein?

375

Thursday, February 19th 2009, 3:30pm

Jedes kodieren kostet massenhaft Quali.. Dann würd es sich auch nicht mehr lohnen..

bedingt richtig , beziehungsweise falsch . eine blosse frameratenänderung kostet keine quali , weil keine neukompression des bildes stattfindet . allerdings müsste der ton "verschnellert" werden um 4% , was qualitativ keinen grossen unterschied macht .

andererseits : nachdem wir folge 2 gesehen haben habe ich das gefühl , das anpassen der subs sollte in dem falle zumindest viel einfacher sein , weil das timing diesmal wesentlich besser stimmt als bei folge 1 . ich werde wohl demnächst mal einen versuch starten .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

376

Thursday, February 19th 2009, 3:38pm

strecken oder stauchen ist doch auch möglich mit dem subtitle workshop... edit, timings, adjust, adjust subtitles...

und wenn "item 14" 1 sek zu früh ist , "item 15" eine halbe sek zu spät , "item 16" stimmt zufällig , "item" 17 wieder zu früh ist ? ==> handarbeit ! glaub mir einfach , ich mach das nicht zum ersten mal ;)


ich bin zwar kein Experte, aber könnte man nicht das Sky Videofile auf die FPS von ABC umkodieren ? Dann müsste der Sub doch passen?


Das is doch Schwachsinn.. Jedes kodieren kostet massenhaft Quali.. Dann würd es sich auch nicht mehr lohnen.. Würd ja son Crap wie bei abc's Ausstrahlungen bei rauskommen... Traffic Verschwendung.. Würden ma vernümpfte Vo's dazu erscheinen wären alle Probleme aus der Welt geschafft.. Nur machts natürlich wieder keiner..


Aber eine Konvertierung der FPS in den Subs sollte doch möglich sein?


Ja geht ja auch in STW... Fps In sind 23.976 also vom Sub und Out sind auf 25 gestellt.. Nur da passt echt kein einziges Item.. Der letzte ist ohne Anpassung 24 Sekunden versetzt gewesen.. Das is halt das Prob..

Und @ dr. olds .. Das macht man eigentlich nicht.. Geht das überhaupt ohne wirkliches kodieren? Weil wenn du nen DVDRip mit 23.976 hast und deutschen Ton mit 25 Fps, dann machst du mit dem Bild halt nen PAL Speedup um auf 25 Fps zu kommen.. Gibt denn auch eine Methode das wieder rückwärts zu machen ohne zu encoden?

377

Thursday, February 19th 2009, 3:51pm

Und @ dr. olds .. Das macht man eigentlich nicht.. Geht das überhaupt ohne wirkliches kodieren? Weil wenn du nen DVDRip mit 23.976 hast und deutschen Ton mit 25 Fps, dann machst du mit dem Bild halt nen PAL Speedup um auf 25 Fps zu kommen.. Gibt denn auch eine Methode das wieder rückwärts zu machen ohne zu encoden?

ich habe jeweils den deutschen ton etwas verlangsamt , da sonst der o-ton nicht mehr gepasst hätte - dieser ist für mich nämlich wichtiger als der deutsche . die framerate lässt sich in beiden richtungen anpassen . da wird ja nur die abspielgeschwindigkeit geändert , das hat auf das bild an sich keine auswirkungen .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

378

Thursday, February 19th 2009, 3:52pm

Vielen Dank für die 06, great work ...and wohoo what a speed, ich hab grad mal eine Seite mit rapidshare Links und schon gibts den sub :kufee:

no.[eXcuSe

Trainee

Posts: 48

Location: nähe Stuttgart

Occupation: Schüler

  • Send private message

379

Thursday, February 19th 2009, 4:12pm

Weis jemand wo das CTU Release bleibt ? Solang hat das doch noch nie gedauert.

380

Thursday, February 19th 2009, 4:17pm

Leute, Leute, Leute...

Och, liebe Leutchen, wollt ihr wirklich unseren Moderatoren noch mehr Arbeit als ohnehin schon aufbrummen?
Eure Beiträge sind ja alle schön und gut, haben *hier* aber nichts verloren. Dafür also bitte entweder ein anderes Thema verwenden oder einfach ein neues erstellen.
Aber so - besonders durch die ganzen "Full Quotes" (Komplettes Zitieren des vorherigen Beitrags) - wirkt der Thread nur noch zugemüllt und unübersichtlich.

Ihr seid nicht die Einzigen, die auf vernünftige Videodateien mit passenden Subs warten.
Nur würde hier jeder alle paar Minuten deshalb einen Beitrag erstellen, sähe es hier noch ganz anders aus.

Ich hoffe, ihr versteht das.


Und: Komplett unverbindlich: Wenn bzw. falls ich in den nächsten Tagen wieder etwas mehr Zeit habe,
und mich somit um meine Lieblingsserie (Ja, zugegeben, ich bin ein "Lost Fanboy" schon seitdem Willow damals S02 (!) übersetzt hat) kümmern kann, kann ich mir das ganze Theater mit den Anpassungen und Timecodes mal näher ansehen.
Fürs Archiv (zumindest bis zur Blu-ray) mag ich natürlich auch schicke HD-Releases haben, nur wäre das (zumindest bei den ersten Episoden) da nicht mit einfachem Anpassen im Sinne von Verschieben getan,
sondern es müsste reichlich resynct und überarbeitet werden, was sehr Zeit- und Arbeitsintensiv sein kann, wenn man's halbwegs vernünftig macht.

Was ich damit sagen will: Es reicht, wenn ihr einmal schreibt, dass ein gewisses Interesse an bestimmten Subs besteht und nicht alle paar Tage wieder.
Rein theoretisch könnten wir das sogar so machen, dass wir hier nur Willows Subs in der "Originalvariante" anbieten und nichts anpassen oder sonst was,
denn das ist reiner Luxus und keineswegs Standard so, wenn man sich mal einige anderssprachige Länder anguckt, die ebenfalls Subs anbieten!