Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

1

Donnerstag, 8. Januar 2015, 22:56

Befehle in srt-Dateien, wie {\pos (x,y)}, etc.

Betreff ist Programm. ;)
Ich wüsste gerne was für technische Spielereien mit innerhalb von Untertiteln möglich sind.

Ich weiß nur, dass es die Möglichkeit gibt unterschiedliche Farben und kursiv zu verwenden,
bzw. die Position zu verschieben.
Soweit, so gut, aber ist es auch möglich Kapitälchen,
oder unterschiedliche Schrifttypen in einem Sub zu verwenden?

Doctor Who S02E06 - The Crusade E01 ... Aus Gründen auf Eis. ;(

2

Freitag, 9. Januar 2015, 10:00

Soweit, so gut, aber ist es auch möglich Kapitälchen,
oder unterschiedliche Schrifttypen in einem Sub zu verwenden?

meines wissens nicht . schon die positions-tags funktionieren bei den meisten playern nicht . für solche spielereien sind ass-subs erste wahl , wie sie bei anime-subs mittlerweile standard sind .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

3

Freitag, 9. Januar 2015, 11:49

Die SRT-Spezifikation sieht solche Formatierungen nicht vor.
http://en.wikipedia.org/wiki/SubRip

Manche Player (z.B. VLC) unterstützen es aber trz. Wenn sie es nicht unterstützen, ist das meist nicht sonderlich tragisch, weil dann diese Meta-Tags i.d.R. einfach nicht angezeigt werden.

Eigtl. immer unterstützt werden zumindest <i> und <b>.

Zitat von »wiki«

Formatting
Unofficially the format has very basic text formatting, which can be either interpreted or passed through for rendering depending on the processing application. Formatting is derived from HTML tags for bold, italic, underline and color

4

Freitag, 9. Januar 2015, 22:31

Okay, vielen Dank.
Das Problem war/ist, es geht darum ... wie sagt man das,
in einem Folge eingeblendete Comics zu übersetzen.
Comis sind standardmäßig in Comic Sans geschrieben, daher die Nachfrage.

Im Prinzip wäre es schön gewesen, die eingeblendeten Comics in einer anderen Schriftart übersetzen zu können,
damit sie sich von normalen Untertiteln abheben.

@Vassago:
Die Befehle kenne ich natürlich, nur ist mir der pos Befehl erheblich lieber, als der \an Kram.
Der eröffnet mehr Möglichkeiten zum Spielen, trotzdem vielen Dank!

Both of you :fail: Oops, nope ... hail! :D :hail:

Doctor Who S02E06 - The Crusade E01 ... Aus Gründen auf Eis. ;(