Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

21

Donnerstag, 7. November 2013, 15:18

Also gerade bei den Schauspielkünsten der Walking Dead Darsteller muss ich sagen, dass die Syncro die Serie jetzt nicht unbedingt schlechter macht...

:whistling:


word :thumbsup:

22

Donnerstag, 7. November 2013, 17:02

Geile Sache..sowas gab es noch nie.Sowas sollte Schule machen :)
Eine Staffel von der Serie 24 wurde am selben Tag um glaube 1 Stunde verspätung mit deutschen Ton ausgestrahlt.

b2t
Also, ob nun 24 Stunden später oder 1 ist beides gleich dämlich, ich bevorzuge auch englisch und finde ne Woche bis nem Monat unterschied eigentlich so am besten, sollte mal nen Sub auf sich warten lassen kann der entnervte Fan der gerne meckert einfach dann darauf zurückgreifen. =O

23

Donnerstag, 7. November 2013, 20:00

Die O-Ton-Stimme ist nicht immer besser. Kostprobe gefällig? Sgt. Gunnery Hartmann aus Full Metal Jacket. Im Deutschen sehr viel besser, kräfitger und einfach mehr Badass-mäßig ;)

Englisch




Deutsch





Zum Thema Synchro gibts auch noch was Witziges. Das Söldnerkommando prahlt einfach mal mit einer wortwörtlichen Übersetzung. Das gepaart mit urkomischen Trash-Kampf-Szenen ist einfach der absolute Hammer!



- I will remind you that you will likely experience ome side effects similar to the early stages of the virus, so...some headaches and fever and exhaustion.
- Just like a good hangover.
Tex, The Last Ship

KoolKingKarl

~ WM-Tippspiel 2014 1. Platz ~

Beiträge: 532

Wohnort: NRW

Beruf: CCA

  • Nachricht senden

24

Freitag, 8. November 2013, 23:00

Für mich ganz klar haben beide eine Daseins Berechtigung. Ihr vergesst immer glaube ich das diese Community von Serien im O-Ton lebt, also diskutieren hier glaube ich zumindest Gleichgesinnte und wir kommen denke ich auf einen Konsens das O-Ton klar im Vorteil ist. Wobei ich es mittlerweile als den Standard sehe Serien im O-Ton mit VO zu schauen. Der gefühlte Rest sagen wir mal geschätzt :D 99,9 % der Serienschauenden deutschen Bevölkerung wird sich die Serien in der Übersetzung anschauen. Ich denke ihr könnt euch alle diese Frage selbst beantworten. Wie viele Leute kennt ihr die Serien im O-Ton schauen. Früher auf der Uni habe ich eher gleichgesinnte kennengelernt. Heute z.B. in meiner Firma mit ca. 200 Leuten an unseren Standort kenne ich da nur einen Gleichgesinnten der auch im O-Ton schaut. Der Rest bildet den Durchschnitt der restlichen Bevölkerung ab die selten was mit der Originalfassung zu tun haben. Also solange wir zu diesen Diskussionen nicht die Gegenseite einladen dürfte hier eigentlich alles gesagt sein. :)

25

Samstag, 9. November 2013, 08:13

Lasst uns die Weltsprache englisch einführen und alle anderen Sprachen abschaffen, dann muss nix mehr synchronisiert werden.

Oder chinesisch sprechen ja die meisten Menschen :D

Gesendet von meinem HTC One mit Tapatalk 2

26

Samstag, 9. November 2013, 11:58

Die O-Ton-Stimme ist nicht immer besser.

würde ich auch nie behaupten ( ich sag nur "bruce willis" ) . besser ist die orginalstimme nicht immer , aber es/sie ist nun mal die wahrheit , auch wenn sie nicht schmeckt .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

27

Mittwoch, 13. November 2013, 00:55

Die O-Ton-Stimme ist nicht immer besser.

würde ich auch nie behaupten ( ich sag nur "bruce willis" ) . besser ist die orginalstimme nicht immer , aber es/sie ist nun mal die wahrheit , auch wenn sie nicht schmeckt .

am Beispiel Vin Diesel ist sie aber besser :thumbup:

28

Mittwoch, 13. November 2013, 04:43

Zitat von »Schwalli«



Die O-Ton-Stimme ist nicht immer besser.

würde ich auch nie behaupten ( ich sag nur "bruce willis" ) . besser ist die orginalstimme nicht immer , aber es/sie ist nun mal die wahrheit , auch wenn sie nicht schmeckt .
Bei SchauSPIELerei von "Wahrheit" zu sprechen halte ich irgendwie für quatsch. :D

Wir liegen voll im Trend und finden die Globalisierung ganz gut. Und die Geschichte mit der Sprachverwirrung kriegen wir in den Griff.


29

Mittwoch, 13. November 2013, 07:06

Zitat von »Schwalli«



Die O-Ton-Stimme ist nicht immer besser.

würde ich auch nie behaupten ( ich sag nur "bruce willis" ) . besser ist die orginalstimme nicht immer , aber es/sie ist nun mal die wahrheit , auch wenn sie nicht schmeckt .
Bei SchauSPIELerei von "Wahrheit" zu sprechen halte ich irgendwie für quatsch. :D

naja , lassen wir mal die haarspalterei - ich hoffe , du weisst , was ich meinte . in der synchro ist nicht mehr die stimme des schauspielers zu hören , der zu sehen ist , sondern die eines anderen , und das finde ich falsch und inakzeptabel - ausser es ist vom regisseur von anfang an so geplant gewesen (als eine art special effect , zum beispiel bei einer besessenheit à la "exorcist") .

für mich ist die diskusion damit abgeschlossen - synchro kommt mir einfach nicht ins haus , egal ob gut oder schlecht . punkt :)
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

30

Donnerstag, 14. November 2013, 01:04

Klar weiß ich was du meinst. ;) Aber "inakzeptabel" find ich etwas hart.
Ich halte das Original auch für qualitativ hochwertiger, atmosphärischer und vor allem authentischer. Aber es gibt halt auch viele Leute, die, wie sag ich das jetzt am besten, ähh ... keinen "Zugang" zu anderen/weiteren Sprachen haben. In einem Land bzw. in einer Region, in der die Mehrheit der Bevölkerung zu bequem/faul/dumm ist, sich mindestens eine Fremdsprache vernünftig anzueignen, ist Synchronisation wohl das einzige Mittel, um überhaupt ausländische Produktionen ins Fernsehen zu katapultieren. Traurig, aber wahr.
Aber zum Glück gibt es ja das Web und jeder kann sich seiner Inhalte bedienen. Punkt ;)

Wir liegen voll im Trend und finden die Globalisierung ganz gut. Und die Geschichte mit der Sprachverwirrung kriegen wir in den Griff.


31

Donnerstag, 14. November 2013, 14:53

... das einzige Mittel, um überhaupt ausländische Produktionen ins Fernsehen zu katapultieren.

man stelle sich vor , wir müssten ständig deutsche serien schaun ... 8o
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

32

Donnerstag, 14. November 2013, 23:14

... In einem Land bzw. in einer Region, in der die Mehrheit der Bevölkerung zu bequem/faul/dumm ist, sich mindestens eine Fremdsprache vernünftig anzueignen, ist Synchronisation wohl das einzige Mittel, um überhaupt ausländische Produktionen ins Fernsehen zu katapultieren. Traurig, aber wahr. ...
und da die Amis zu bequem/faul/dumm sind, Subs lesen zu können, wird bei denen gleich ein Remake von erfolgreichen ausländischen Filmen/Serien gemacht ^^