Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
... ich brauche ganz dringend wieder mal einen wirklich überzeugenden anime .
Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.
Tekkonkinkreet (dort findest du einen unterstützenden, aber keinesfalls dominierenden Einsatz von CGI) ...
Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »dr.olds« (21. April 2014, 23:40)
The Wind Rises gibts jetzt mit englischen Subs! Die File-Quali lässt aber noch zu wünschen übrig... soll mir aber egal sein.
Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.
Zitat
Dear TPB community,
Pirate bay helps literally millions of people who cannot purchase exorbitantly priced text books, books of quality, classical films, animation movies that brings joy to children and pure-hearted of the world. We intended to provide an authentic and not commercially edited, English translation. It is earnestly requested of other speakers of languages such as Deutsch, Italiano, Francais, Espanol, and others, that they create their translation based upon this English version. The English version is free from fear or favour (to politics and to the Japanese nation), neutral and true to the spirit and letter of the original Japanese script.
In translating this final work by Mr Hayao Miyazaki, the intention is to keep the original spoken Japanese’s elegance using a classical, dignified British English style. The Japanese used in this movie is mainly pre-WW2, when people used elegant, classical speech. Just look at the English films of that era and you will hear instead of “what’s up?”, “ how do you do? “
In any language, especially between East and West, it is not possible to give a perfect translation. It is akin to translating Sir Francis Bacon’s [Hamlet] into Japanese. The verse “ To be, or not to be” simply does not have any counterpart in Japanese language. Hence, after hundreds of translations, only those Japanese who can read Sir Francis’ original work in archaic English can appreciate the beauty of it. Therefore, where necessary, the translators included explanatory notes in parenthesis, or added intended words as Japanese conversations usually omit many components, such as the subject, numbers, verbs, etc.
Listening to the spoken Japanese, especially between Jiro and Naoko, the translators were moved to such degree, the latters pushed themselves to compleat the translations as soon as possible. The protagonist and his counter-part, who later becomes his beloved consort, speak to each other in such beautiful, respectful classical Japanese. This kind of elegant Japanese is not heard anywhere in Japan today, except in rare cases in traditional families still appreciate to raise children in such way.
The only regret in this movie is that the male protagonist’s voiceover artist doesn’t express the depth of emotion required. For, in animation, we cannot see the faces of actors and actresses, so are reliant on the voice alone to transmit emotion to the audience. The male voice of the protagonist failed in this regard.
As for the female voice of the heroine, as she stated in the interview on Japanese TV, it was a divine match. No words can express the beauty of how she speaks, the timing of the words, the adorable and fantastically feminine voice of the slowly dying heroine. The voiceover artist did a perfect job. The audience are urged to listen carefully to her voice. Naoko’s breathing stops when speaking, slight pause between the words, tones and intonations. The female voiceover artist expresses everything that needs to be communicated in a masterful voiceover. The superbly drawn figures of this animation leave an unforgettable impression and memories in our minds. This is indeed Magnum Opus of the Maestro Hayao Miyazaki.
Zitat
Jinta "Jintan" Yadomis Leben befindet sich in einer Sackgasse. Statt zur Schule zu gehen, verbringt er seine Zeit Zuhause mit Nichtstun und niemand scheint sich mehr für ihn zu interessieren. Doch es war nicht immer so. In seiner Grundschulzeit war er der Anführer seiner sechsköpfigen Freundesclique und gemeinsam verbrachten sie eine glückliche Kindheit. Von den Freundschaftsbanden ist sechs Jahre später nichts mehr geblieben, doch als plötzlich das Mädchen Menma wieder in sein Leben tritt und ihn bittet, ihr ihren Wunsch zu erfüllen, muss Jintan die ehemaligen Freunde wieder zusammenführen und dafür auch seine persönlichen Probleme bewältigen.
Da madVR alles mit der Grafikkarte berechnet, ist die das Limit der Qualitätssteigerung.
Es muss schon ne Mittelklasse-Gamerkarte verbaut sein.
Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »dr.olds« (16. Juni 2014, 06:30)
auch mit Intel-GPUs lässt sich die Videoqualität mit madVR als Renderer verbessern.
Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.
Zitat
Das Tokyo einer alternativen Gegenwart wird von einem spektakulären Terroranschlag erschüttert. Vorausgegangen war ihm ein skurriles und nicht weiter beachtetes Internetvideo von zwei maskierten Jugendlichen, die sich Neun und Zwölf nennen. Unter dem Namen Sphinx gaben sie vorab Hinweise auf ihre Tat, ein Muster, das sie nun bei jedem folgenden Anschlag wiederholen. Was sie zu den Anschlägen motiviert ist unbekannt, ebenso warum sie ihre Taten auf diese kryptische Weise ankündigen. Der degradierte Polizist Shibasaki scheint es als Einziger mit ihnen aufnehmen zu können und es entwickelt sich ein Katz und Maus Spiel zwischen Sphinx und der Polizei. Während aber die Identität der Terroristen für die Öffentlichkeit weiterhin unbekannt bleibt, wird diese vom Mädchen Lisa Mishima durch Zufall entdeckt. Die sich daraus ergebende gefährliche Bekanntschaft scheint Lisa dabei die Möglichkeit eines Ausbruchs aus der Hölle ihres Lebensalltags zu geben.
Zankyou no Terror
Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.