You are not logged in.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Dear visitor, welcome to SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

21

Wednesday, March 13th 2013, 8:47pm

Time 14:49
- Das macht Sinn-

Das ist falsches Deutsch. Richtig ist: "Das ergibt Sinn." So spricht aber keiner.


Der Holländer übersetzt mit: Das klingt logisch.
Der Indonesier mit: Das ist vernünftig.
Beides wäre jeweils besser.

Danke für die Subs! :thumbup:

22

Wednesday, March 13th 2013, 10:25pm

Time 14:49
- Das macht Sinn-

Das ist falsches Deutsch.

du weisst bestimmt ... nein offenbar nicht : wir schweizer schreiben ganz offiziell ein anderes deutsch als ihr deutschen , mit anderen regeln und jeder menge ausdrücken/wörtern/formulierungen , die IHR nicht benutzen dürft , wir hingegen schon (die östereicher haben noch einmal ein anderes deutsch mit eigenen regeln) . und in foren , beziehungsweise in meiner gesammten internetkommunikation - DAS hast du bestimmt gemerkt ==> gönne ich mir ganz bewusst freiheiten , die ich in subs , die ich erstelle/korrigiere/betrachte , niemals nicht durchgehen lassen würde . "das ergibt sinn" ist 110% deutsches hochdeudeutsch , sowas würde ich höchstens schreiben , wenn ich meine herkunft verheimlichen wollte .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

23

Wednesday, March 13th 2013, 10:53pm

Ich weiß, dass Schweizer u.U. anderes Deutsch sprechen/schreiben. Aber bisher wußte ich nicht, dass du einer bist.

:)

24

Wednesday, March 13th 2013, 11:12pm

Ich hätte es auch mit "Entschuldige dich niemals" oder "Bereue nichts" übersetzt. In der Welt, in der sie leben, haben sie keine Zeit, um nachzudenken, sondern müssen sofort handeln. Sonst wäre es so was wie "Don't do anything you'll regret later" oder so gewesen. Hier geht es nicht darum, nichts zu tun, was man später bereuen könnte, sondern nichts zu bereuen, was man getan hat.

 Spoiler


Na also, nichts Anderes hab ich ja gemeint ^^ Mit "es sollte dir niemals leid tun" ist ja gemeint, dass er nicht bereuen soll, was er getan hat. Ist ja so ziemlich das Selbe - nur anders ausgedrückt ;-)
vvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv
vvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv

nnnnnnmmmm
<<<<vvvvvv<S05E16 ⅓: Releasedvvvvvv<<<<<<<<S01E09: Released
<<<<<<<<<<<<S05E17 : 100%<<<<<<<<<<S01E10: Korrektur - 60%


S04E07 ½: 100% - In Korrektur
S04E08 ½: 0%

25

Saturday, March 16th 2013, 1:31pm

3x13

wir schweizer schreiben ganz offiziell ein anderes deutsch als ihr deutschen , mit anderen regeln und jeder menge ausdrücken/wörtern/formulierungen , die IHR nicht benutzen dürft , wir hingegen schon

Ändert nichts daran, dass es auch in der Schweiz unlogisch ist. "Einzig" kann man genauso wenig steigern, wie Sinn "machen". Wie denn auch? Zwei Teelöffel hiervon, ein Esslöffel davon?

Beim Gucken der aktuellen Folge ist uns folgendes aufgefallen:

28
00:05:43,501 --> 00:05:45,299
machen Sie sichs bequem.

"Suit yourself" heißt in dem Kontext: "wie du willst".


231
00:20:39,662 --> 00:20:42,239
aber ich habe bisher
keine Gelegenheit dazu gehabt.

"but I hadn't had a chance yet."

Aber ich hatte bis dahin keine
Gelegenheit dazu gehabt.


324
00:29:23,502 --> 00:29:24,694
Ich habe sie.

"I got it" bezogen auf die Wache: "Ich mach das (schon)."


309
00:28:09,031 --> 00:28:11,207
Wie erklärst du mir es,
dass du mich entkommen lassen hast?

Wie kommt es dann,
dass du mich hast entkommen lassen ?


310
00:28:11,227 --> 00:28:16,272
Ich bin wohl von deiner bewährten
Persönlichkeit verführt worden.

Bewährt im Zusammenhang mit Persönlichkeit geht gar nicht. Wohl eher "erstklassig", "makellos".
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

26

Monday, March 18th 2013, 5:22pm

danke für die änderungstips :thumbup: . habe ich für mich eingepflegt , ich habe die folge ja auch noch niicht gesehen .

... Sinn "machen".

ist direkt aus der hiesigen mundart übernommen und eingedeutscht worden . dass es eigentlich nicht korrekt ist ist mir bewusst (schliesslich lernen wir hochdeutsch schon ab der ersten klasse) - und egal . für mich klingst es schön und nach heimat :)
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

27

Tuesday, March 19th 2013, 12:08am

Danke euch auch allen erst einmal für die ganzen Korrekturvorschläge.
Für die beiden vergangenen Folgen sind schon viele Sachen hier gepostet worden und wir werden uns das ansehen und die geänderten Subs anschließend hochladen!

28

Tuesday, March 19th 2013, 8:44am

Und das nervt total, weil man immer die Links neu anpassen muss. Gibt's hier nicht nen fähigen Coder, der die Boardsoftware so modden kann, dass ein gleichnamiges Attachment einfach ersetzt wird?
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

29

Sunday, March 24th 2013, 12:37pm

Ich komme aus Baden-Württemberg (also bin ich Schwabe :D) und wir sagen hier auch "Sinn machen". Also nicht nur in der Schweiz ^^
"Das macht Sinn" ist für mich / für uns ein völlig normaler Satz, wie man ihn überall hört.
Bitte zu Herzen nehmen....
http://www.das-dass.de/

This post has been edited 1 times, last edit by "Lt.Ford" (Mar 24th 2013, 3:32pm)


30

Sunday, March 24th 2013, 1:10pm

schön , wir sind also nicht ganz alleine :)
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

31

Sunday, March 24th 2013, 7:08pm

Sinn machen

ist imo ein blöder Anglizismus, den mittlerweile jeder verwendet. :thumbdown:
Warum verwendet man dafür keinen dt. Ausdruck wie 'es ist sinnvoll' oder ähnliches?
edit: http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisc…e-a-261738.html

32

Sunday, March 24th 2013, 7:36pm

Sinn machen ist imo ein blöder Anglizismus, den mittlerweile jeder verwendet.]

keineswegs , ist ein über jahrhunderte gewachsener (schweizer) dialekt . sag hier bloss keinem , das wäre ein anglizismus :motz:
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

33

Sunday, March 24th 2013, 8:10pm

geschenkt :)
aber es geht mir ums deutsche Deutsch, und da wird das erst seit einigen Jahren verwendet.
Hast du die Zwiebelfisch-Kolumne dazu gelesen?

<edit> hier noch was Interessantes dazu: sinn-machen-make-sense-anglizismus

This post has been edited 1 times, last edit by "G0dmode" (Mar 24th 2013, 8:27pm)


34

Sunday, March 24th 2013, 9:02pm

grundsätzlich muss man aber akzeptieren , dass die deutsche sprache (wie andere auch) einem stetigen wandel unterliegt . und momentan ist englisch der taktgeber , ob es uns passt oder nicht :( . ich meine , wenn man ein mobiltelefon "handy" nennt hat man eh schon kapituliert , und gleichzeitig kundgetan , dass man das englische zwar assimiliert , aber ohne es zu verstehen .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

35

Sunday, March 24th 2013, 9:08pm

Nun lies doch um Gottes Willen mal Godmodes letzten Link.

Bevor du dich um Kopf und Kragen redest.

36

Wednesday, March 27th 2013, 8:12am

Wozu? Noch dazu 50 Minuten? LOL! Wie ich bereits schrieb, hat ist Sinn machen logisch nicht drin, wird aber halt trotzdem verwendet, da hat der Doc schon recht.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

37

Tuesday, April 2nd 2013, 5:30pm

Is das denn so wichtig??



Könnt ihr denn nich die .srt in den Editor ziehn und den Satz verändern der euch soooo stört?



Ich lad den sub, lad die folge, dann guck ich und dann...muhahha...wird beides gelöscht und aus dem paierkorb entfernt!

Is sowieso sinnlos den scheiss zu behalten, da behalt ich lieber die deutschen folgen in HD.



Machen doch die meissten so, oder nich?? Also die dies nich abwarten können so wie ich ^^.



Will jetzt auch keinen damit kränken oder sowas, finds einfach nur sinnlos...

Edit: Manchmal lad ich sogar nen englischen sub und lass den google übersetzer den rest machen, ja ich weis, is nich soo toll, aber es geht eig schon, so für die die zwar englisch können, aber es etwas schwer haben bei manchen begriffen.



Peace!

38

Tuesday, April 2nd 2013, 9:11pm

Is sowieso sinnlos den scheiss zu behalten, da behalt ich lieber die deutschen folgen in HD.
na dann viel Spaß mit der dt. Synchro in HD :scratch:

39

Wednesday, April 3rd 2013, 7:59am

Will jetzt auch keinen damit kränken oder sowas, finds einfach nur sinnlos...

Ich find dein Posting sinnlos, so what?
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

40

Wednesday, April 3rd 2013, 12:52pm

IIs sowieso sinnlos den scheiss zu behalten, da behalt ich lieber die deutschen folgen in HD.
Machen doch die meissten so, oder nich?? Also die dies nich abwarten können so wie ich ^^.
Peace!


Nee , ich mach mir sogar Sicherungskopien der Subs...viele Serien kann man einfach nicht auf deutsch anschauen: Walking Dead, Sons of Anarchy, Justified, Big Bang Theory, um nur einige zu nennen. Nach meiner Erfahrung sind die hier erstellten Subs besser, weil "liebevoller" (mir fällt grad kein anderer Begriff ein) erstellt, als auf Kauf-DVDs. Falsche oder m.E. nicht passende Übersetzungen korrigiere ich ggf. selbst, dann werden die subs in einem Extra-Ordner gesichert, falls mal einer verloren geht.