Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

21

Mittwoch, 13. März 2013, 20:47

Time 14:49
- Das macht Sinn-

Das ist falsches Deutsch. Richtig ist: "Das ergibt Sinn." So spricht aber keiner.


Der Holländer übersetzt mit: Das klingt logisch.
Der Indonesier mit: Das ist vernünftig.
Beides wäre jeweils besser.

Danke für die Subs! :thumbup:

22

Mittwoch, 13. März 2013, 22:25

Time 14:49
- Das macht Sinn-

Das ist falsches Deutsch.

du weisst bestimmt ... nein offenbar nicht : wir schweizer schreiben ganz offiziell ein anderes deutsch als ihr deutschen , mit anderen regeln und jeder menge ausdrücken/wörtern/formulierungen , die IHR nicht benutzen dürft , wir hingegen schon (die östereicher haben noch einmal ein anderes deutsch mit eigenen regeln) . und in foren , beziehungsweise in meiner gesammten internetkommunikation - DAS hast du bestimmt gemerkt ==> gönne ich mir ganz bewusst freiheiten , die ich in subs , die ich erstelle/korrigiere/betrachte , niemals nicht durchgehen lassen würde . "das ergibt sinn" ist 110% deutsches hochdeudeutsch , sowas würde ich höchstens schreiben , wenn ich meine herkunft verheimlichen wollte .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

23

Mittwoch, 13. März 2013, 22:53

Ich weiß, dass Schweizer u.U. anderes Deutsch sprechen/schreiben. Aber bisher wußte ich nicht, dass du einer bist.

:)

24

Mittwoch, 13. März 2013, 23:12

Ich hätte es auch mit "Entschuldige dich niemals" oder "Bereue nichts" übersetzt. In der Welt, in der sie leben, haben sie keine Zeit, um nachzudenken, sondern müssen sofort handeln. Sonst wäre es so was wie "Don't do anything you'll regret later" oder so gewesen. Hier geht es nicht darum, nichts zu tun, was man später bereuen könnte, sondern nichts zu bereuen, was man getan hat.

 Spoiler


Na also, nichts Anderes hab ich ja gemeint ^^ Mit "es sollte dir niemals leid tun" ist ja gemeint, dass er nicht bereuen soll, was er getan hat. Ist ja so ziemlich das Selbe - nur anders ausgedrückt ;-)
vvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv
vvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv

nnnnnnmmmm
<<<<vvvvvv<S05E16 ⅓: Releasedvvvvvv<<<<<<<<S01E09: Released
<<<<<<<<<<<<S05E17 : 100%<<<<<<<<<<S01E10: Korrektur - 60%


S04E07 ½: 100% - In Korrektur
S04E08 ½: 0%

25

Samstag, 16. März 2013, 13:31

3x13

wir schweizer schreiben ganz offiziell ein anderes deutsch als ihr deutschen , mit anderen regeln und jeder menge ausdrücken/wörtern/formulierungen , die IHR nicht benutzen dürft , wir hingegen schon

Ändert nichts daran, dass es auch in der Schweiz unlogisch ist. "Einzig" kann man genauso wenig steigern, wie Sinn "machen". Wie denn auch? Zwei Teelöffel hiervon, ein Esslöffel davon?

Beim Gucken der aktuellen Folge ist uns folgendes aufgefallen:

28
00:05:43,501 --> 00:05:45,299
machen Sie sichs bequem.

"Suit yourself" heißt in dem Kontext: "wie du willst".


231
00:20:39,662 --> 00:20:42,239
aber ich habe bisher
keine Gelegenheit dazu gehabt.

"but I hadn't had a chance yet."

Aber ich hatte bis dahin keine
Gelegenheit dazu gehabt.


324
00:29:23,502 --> 00:29:24,694
Ich habe sie.

"I got it" bezogen auf die Wache: "Ich mach das (schon)."


309
00:28:09,031 --> 00:28:11,207
Wie erklärst du mir es,
dass du mich entkommen lassen hast?

Wie kommt es dann,
dass du mich hast entkommen lassen ?


310
00:28:11,227 --> 00:28:16,272
Ich bin wohl von deiner bewährten
Persönlichkeit verführt worden.

Bewährt im Zusammenhang mit Persönlichkeit geht gar nicht. Wohl eher "erstklassig", "makellos".
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

26

Montag, 18. März 2013, 17:22

danke für die änderungstips :thumbup: . habe ich für mich eingepflegt , ich habe die folge ja auch noch niicht gesehen .

... Sinn "machen".

ist direkt aus der hiesigen mundart übernommen und eingedeutscht worden . dass es eigentlich nicht korrekt ist ist mir bewusst (schliesslich lernen wir hochdeutsch schon ab der ersten klasse) - und egal . für mich klingst es schön und nach heimat :)
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

27

Dienstag, 19. März 2013, 00:08

Danke euch auch allen erst einmal für die ganzen Korrekturvorschläge.
Für die beiden vergangenen Folgen sind schon viele Sachen hier gepostet worden und wir werden uns das ansehen und die geänderten Subs anschließend hochladen!

28

Dienstag, 19. März 2013, 08:44

Und das nervt total, weil man immer die Links neu anpassen muss. Gibt's hier nicht nen fähigen Coder, der die Boardsoftware so modden kann, dass ein gleichnamiges Attachment einfach ersetzt wird?
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

29

Sonntag, 24. März 2013, 12:37

Ich komme aus Baden-Württemberg (also bin ich Schwabe :D) und wir sagen hier auch "Sinn machen". Also nicht nur in der Schweiz ^^
"Das macht Sinn" ist für mich / für uns ein völlig normaler Satz, wie man ihn überall hört.
Bitte zu Herzen nehmen....
http://www.das-dass.de/

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Lt.Ford« (24. März 2013, 15:32)


30

Sonntag, 24. März 2013, 13:10

schön , wir sind also nicht ganz alleine :)
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

31

Sonntag, 24. März 2013, 19:08

Sinn machen

ist imo ein blöder Anglizismus, den mittlerweile jeder verwendet. :thumbdown:
Warum verwendet man dafür keinen dt. Ausdruck wie 'es ist sinnvoll' oder ähnliches?
edit: http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisc…e-a-261738.html

32

Sonntag, 24. März 2013, 19:36

Sinn machen ist imo ein blöder Anglizismus, den mittlerweile jeder verwendet.]

keineswegs , ist ein über jahrhunderte gewachsener (schweizer) dialekt . sag hier bloss keinem , das wäre ein anglizismus :motz:
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

33

Sonntag, 24. März 2013, 20:10

geschenkt :)
aber es geht mir ums deutsche Deutsch, und da wird das erst seit einigen Jahren verwendet.
Hast du die Zwiebelfisch-Kolumne dazu gelesen?

<edit> hier noch was Interessantes dazu: sinn-machen-make-sense-anglizismus

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »G0dmode« (24. März 2013, 20:27)


34

Sonntag, 24. März 2013, 21:02

grundsätzlich muss man aber akzeptieren , dass die deutsche sprache (wie andere auch) einem stetigen wandel unterliegt . und momentan ist englisch der taktgeber , ob es uns passt oder nicht :( . ich meine , wenn man ein mobiltelefon "handy" nennt hat man eh schon kapituliert , und gleichzeitig kundgetan , dass man das englische zwar assimiliert , aber ohne es zu verstehen .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

35

Sonntag, 24. März 2013, 21:08

Nun lies doch um Gottes Willen mal Godmodes letzten Link.

Bevor du dich um Kopf und Kragen redest.

36

Mittwoch, 27. März 2013, 08:12

Wozu? Noch dazu 50 Minuten? LOL! Wie ich bereits schrieb, hat ist Sinn machen logisch nicht drin, wird aber halt trotzdem verwendet, da hat der Doc schon recht.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

37

Dienstag, 2. April 2013, 17:30

Is das denn so wichtig??



Könnt ihr denn nich die .srt in den Editor ziehn und den Satz verändern der euch soooo stört?



Ich lad den sub, lad die folge, dann guck ich und dann...muhahha...wird beides gelöscht und aus dem paierkorb entfernt!

Is sowieso sinnlos den scheiss zu behalten, da behalt ich lieber die deutschen folgen in HD.



Machen doch die meissten so, oder nich?? Also die dies nich abwarten können so wie ich ^^.



Will jetzt auch keinen damit kränken oder sowas, finds einfach nur sinnlos...

Edit: Manchmal lad ich sogar nen englischen sub und lass den google übersetzer den rest machen, ja ich weis, is nich soo toll, aber es geht eig schon, so für die die zwar englisch können, aber es etwas schwer haben bei manchen begriffen.



Peace!

38

Dienstag, 2. April 2013, 21:11

Is sowieso sinnlos den scheiss zu behalten, da behalt ich lieber die deutschen folgen in HD.
na dann viel Spaß mit der dt. Synchro in HD :scratch:

39

Mittwoch, 3. April 2013, 07:59

Will jetzt auch keinen damit kränken oder sowas, finds einfach nur sinnlos...

Ich find dein Posting sinnlos, so what?
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

40

Mittwoch, 3. April 2013, 12:52

IIs sowieso sinnlos den scheiss zu behalten, da behalt ich lieber die deutschen folgen in HD.
Machen doch die meissten so, oder nich?? Also die dies nich abwarten können so wie ich ^^.
Peace!


Nee , ich mach mir sogar Sicherungskopien der Subs...viele Serien kann man einfach nicht auf deutsch anschauen: Walking Dead, Sons of Anarchy, Justified, Big Bang Theory, um nur einige zu nennen. Nach meiner Erfahrung sind die hier erstellten Subs besser, weil "liebevoller" (mir fällt grad kein anderer Begriff ein) erstellt, als auf Kauf-DVDs. Falsche oder m.E. nicht passende Übersetzungen korrigiere ich ggf. selbst, dann werden die subs in einem Extra-Ordner gesichert, falls mal einer verloren geht.