Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Mittwoch, 6. März 2013, 20:20

Korrekturvorschläge S01-S05 [Achtung: Spoiler!]

Aus gegebenem Anlass gibt es hier jetzt einen eigenen Thread bezüglich Korrekturvorschläge.
Einerseits stören solche Diskussionen im Subthread und andererseits verschafft eine Sammlung in einem eigenen Thread auch für uns einen besseren Überblick.

Wenn ihr also Fehler, egal welcher Art, gefunden habt, könnt bzw. sollt ihr sie hier posten.
Um das alles auch halbwegs seriös zu gestalten, bitte ich euch, den entsprechenden englischen Satz mit den dazugehörigen Timings und darunter unsere Übersetzung zu posten (mit Rechtsklick auf den Sub und "Öffnen mit..." im Editor könnt ihr das ganz einfach herauskopieren).
Anschließend erfolgt euer Korrekturvorschlag bzw. gegebenenfalls eine Erklärung, warum ihr meint, dass das anders gehört (beispielsweise bei inhaltlichen Fehlern - bei Rechtschreibung usw. gibt es wohl nicht viel zu diskutieren, falsch ist falsch).

Es sollte auch klar sein, dass das Ganze in angemessenem Ton geschieht. Beschimpfungen oder Anprangerungen haben hier nichts verloren. Auch ein "im aktuellen Sub sind aber wieder viele Fehler" allein wird ignoriert, denn das bringt uns nicht weiter.

Als Beispiel nehme ich nun eine bereits vollzogene Korrektur aus Episode 12:

Original

221
00:25:11,486 --> 00:25:13,213
Just static, though.

Übersetzung

221
00:25:11,486 --> 00:25:13,213
Aber nur bewegungslos.

Korrekturvorschlag


Bewegungslos ist falsch. Static heißt hier "Rauschen", weil sich der Satz auf das Funkgerät bezieht.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »gomorrha« (10. März 2013, 13:01)


2

Donnerstag, 7. März 2013, 18:31

Leider war in der aktuellen Folge S03E12 ein sehr grober Übersetzungsfehler drin, der sich meiner Meinung nach auf die gesammte Folge auswirkt, da es ein sehr wichtiger Satz war.

 Spoiler


3

Donnerstag, 7. März 2013, 18:59

Dass der Satz vielleicht mit "entschuldige dich niemals" nicht ganz elegant ist, stimmt.
Aber er heißt auf keinen Fall: "Tue niemals etwas, das du später bereuen wirst". Wenn, dann hieße er: "Bereue niemals, was du tust".

 Spoiler



Eine Korrektur ist hier mMn also nicht unbedingt notwendig.

4

Donnerstag, 7. März 2013, 23:03

Fachsimpelei

Sorry r0cky,
aber da kann man gomorrah komplett rechtgeben :!:

Das is ne knifflige Stelle und ich denke schon das es elegant gelöst ist.
Mir fällt keine Übersetzung ein, die im deutschen
a) gut klingt
b) alles transportiert
c) entsprechend kurz ist.
Ausser eben die gewählte ;)

Wenn ich deinen Vorschlag zB ins englische übersetzen müsste,
käme nicht "Don´t ever be sorry" raus :P

Wichtig ist, das Carl keine Gewissensbisse/Schuldgefühle haben soll, egal was er macht.
Eben jene plagen Morgan nämlich für den Rest seines Lebens.

5

Freitag, 8. März 2013, 07:14

In der indonesischen Übersetzung sagt Morgan:

Junge, steh IMMER zu deinen Entscheidungen!

6

Freitag, 8. März 2013, 07:53

Dass der Satz vielleicht mit "entschuldige dich niemals" nicht ganz elegant ist, stimmt.
Aber er heißt auf keinen Fall: "Tue niemals etwas, das du später bereuen wirst". Wenn, dann hieße er: "Bereue niemals, was du tust".

 Spoiler



Eine Korrektur ist hier mMn also nicht unbedingt notwendig.

 Spoiler



Zitat

Wichtig ist, das Carl keine Gewissensbisse/Schuldgefühle haben soll, egal was er macht.

Eben jene plagen Morgan nämlich für den Rest seines Lebens.


 Spoiler

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »r0cky« (8. März 2013, 08:00)


7

Freitag, 8. März 2013, 09:54

Und gerade bei so einer wichtigen Stelle fand ich es sehr störend die falsche Übersetzung drin zu haben.
Hast du dir die vorigen Posts überhaupt durchgelesen oder sie nur zitiert?
Dann also noch einmal: Die Übersetzung ist NICHT falsch.

Wenn du weiterhin darauf bestehst und das mit deiner vorigen Erklärung dieser Szene untermauern willst, muss ich dir leider mitteilen, dass du die Folge nicht verstanden hast.

8

Freitag, 8. März 2013, 12:47

Da finde ich die "static" = "Bewegungslos" Übersetzung schlimmer, bezieht sich da nämlich auf das Funkgerät und da wäre glaube ich "Rauschen" richtig... aber meine Güte... so kleine Fehler passieren halt und mit einem Editor kann man das selber schnell ausbügeln wenn es einen stört... *schulterzuck*

9

Freitag, 8. März 2013, 14:49

Und gerade bei so einer wichtigen Stelle fand ich es sehr störend die falsche Übersetzung drin zu haben.
Hast du dir die vorigen Posts überhaupt durchgelesen oder sie nur zitiert?
Dann also noch einmal: Die Übersetzung ist NICHT falsch.

Wenn du weiterhin darauf bestehst und das mit deiner vorigen Erklärung dieser Szene untermauern willst, muss ich dir leider mitteilen, dass du die Folge nicht verstanden hast.
Ganz entspannt bleiben ;) Ich kann die Untertitel auch mit nem Texteditor editieren, dachte nur es wäre für die Allgemeinheit relevant. Verstanden habe ich die Folge, da mach dir mal keine Sorgen. Ob falsch oder richtig, darüber lässt sich denke ich diskutieren. "to be sorry" heißt ja auch nicht "sich entschuldigen". Siehe http://www.dict.cc/?s=to+be+sorry Somit kann "Don't ever be sorry" niemals "Entschuldige dich niemals" heißen, nichtmals sinngemäß. Ich bleibe bei meiner Übersetzung und du bei deiner. Sehe da kein Problem.

Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von »r0cky« (8. März 2013, 14:55)


10

Samstag, 9. März 2013, 15:22

Dear r0cky

 Spoiler





Wie gesagt ich finde schon das es passt, die Intention der Aussage ergibt sich aus dem Kontext der Handlung/Folge.

Klar haste recht, dass die Wörter nicht 1:1 übersetzt werden - Sinngemäß ist es richtig :!:
Wer der Handlung folgt schnallt das m.E. nämlich so oder so.
Zum anderen, bedenke das du aus nem Minisatz keine ellenlange Übersetzung machen kannst/darfst.

Warum ?
Schon meine Englischlehrerin sagte, in der Kürze liegt die würze.
Wenn man ENG zu DE übersetzt, neigt man dazu zu lange Sätze zu bilden
(eben weil man alles transportieren will).
Es muss sich aber aus dem Kontext ergeben und nicht der Satz für sich allein übersetzt werden.


Bedenke auch, das die Zeichenzahl on Screen begrenzt ist und teilweise nur "kurz" eingeblendet ist (weil eben der ENG Satz mini ist).
Es geht also auch um den Lesefluss, wer will denn ständig Pause drücken müssen :scratch:
Ist zwar hier kein Thema, aber das muss ja auch halbwegs mit den Lippen Synchron sein,
(auch deshalb nicht zu lang) ist halt es was anderes als einen (nur gelesenen) Text zu übersetzen.

Von daher hat gomorrah einfach alles an dieser Stelle richtig gemacht :rolleyes:

Die Folge lief ja jetzt in DE, hat schon jemand gecheckt wie die das übersetzt haben ?

BTW
nicht böse sein, will keiner auf dir rumhacken :wink:
Deine Übersetung ist ja auch nicht falsch, nur eben auch nicht besser, :D
dafür aber m.E. nicht für nen Sub geeignet - die Gründe dafür habe ich ja aufgeführt.

11

Samstag, 9. März 2013, 16:16


Die Folge lief ja jetzt in DE, hat schon jemand gecheckt wie die das übersetzt haben ?

Hab mal nachgeschaut. Im deutschen sagt er "dir muss gar nichts leid tun".

12

Samstag, 9. März 2013, 16:24

In der deutschen Sync, sagt Morgen: "Hey mein Junge! - Dir muss gar nichts leid tun!".
Wobei mir da da "Hey Mein Junge" anstatt "Sohn" auch besser gefällt, da man das hier eher sagen würde als "Sohn".
Das Argument mit der Kürze und der Lippensynchronität passt hier nicht, da danach eine längere Pause ist und man beim lesen nicht gleichzeitig auf den Mund achtet, somit auch ein längerer Satz passen würde, oder wie bei der deutschen Sync, für "Son", "Hey mein Junge!".

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »r0cky« (9. März 2013, 16:49)


13

Samstag, 9. März 2013, 16:42

Das Argument mit der kürze und der Lippensync passt bei JEDER Übersetzung zu bewegten Bildern.

Siehe die tatsächliche (offizielle) Übersetzung, die ist m.E. näher an gomorrahs als an deiner Übersetzung.


"Tue niemals etwas, das du später bereuen wirst"

(allein einen Satz mit "Tue" zu beginnen AUA - da hätte ich auf die Finger bekommen) ²~²~³~²~³


Das ist jedenfalls definitiv NICHT elegant IMHO.


So jetzt aber genug gefachsimpelt, ich gucks ja eh immer mit VO :shifty:


 Spoiler


14

Samstag, 9. März 2013, 19:02

ach gottchen...

das hier jetzt aber auch soooo lange über einen satz diskutiert wird...da bin ich ja richtig froh drüber, dass ich so ungeduldig bin und mir das deswegen auch schon angewöhnt habe, die folge mit vo zu gucken =) sinngemäß fand ich aber rockys versionen besser..."in der kürze liegt die würze" mh..seh ich ein bisschen anders...klar das aus nem satz mit vier wörtern ins deutsche übersetzt keine drei sätze rauskommen sollen aber "bereue nichts, was getan werden musste" oder ähnliches ist doch auch kurz und knapp...? wenn die sätze zu kurz gehalten werden und der sinn dabei verloren geht (war ja jetzt so wie ich das hier seh nicht der fall) ist ja auch irgendwie schade ^.^ aber an solchen stellen bin ich immer froh das ich selbst nicht für andere subben muss (sondern nur für mich in meinem köpfchen und ganz in meiner eigenen welt)...denn da ja viele den sub schnell haben wollen, hätte ich das jetzt auf die schnelle auch nicht anders übersetzt als gomorrah...und sinngemäß sagt der ja so ziemlich dasselbe aus..sehe ich zumindestetens so =)
da habe ich doch schon weitaus schlimmere subs bei so mancher one piece folge gesehen, die nicht mal annähernd auch nur einen funken sinn ergaben...ganz zu schweigen von so manchen rechtschreibfehlern =D

15

Sonntag, 10. März 2013, 15:50

Da finde ich die "static" = "Bewegungslos" Übersetzung schlimmer, bezieht sich da nämlich auf das Funkgerät und da wäre glaube ich "Rauschen" richtig... aber meine Güte... so kleine Fehler passieren halt und mit einem Editor kann man das selber schnell ausbügeln wenn es einen stört... *schulterzuck*

hätte 'unverändert' genommen :)
Je nach dem, wenn ein Funkgerät Rauschunterdrückung an hat - und das haben die meistens - hört man nix, also könnte man auch 'Stille' nehmen.
Wie man sieht, kann man da viel reininterpretieren, aber auf Rauschen wäre ich nie gekommen ;)

16

Montag, 11. März 2013, 08:35

Hallo,

schön, dass es für solche Sachen jetzt einen gut auffindbaren Thread gibt. Da merke ich doch auch gleich mal was an. Es geht um die Stelle in S03E12, als Morgan davon erzählt, dass sein Sohn sich nicht gegen die verwandelte Mutter wehren konnte und deshalb gebissen wurde. Da heißt es im VO:


266
00:27:44,597 --> 00:27:46,966
And then when I came up...

267
00:27:49,161 --> 00:27:52,445
she was standing there right in front of him...

268
00:27:52,446 --> 00:27:54,992
and he had his gun up...

269
00:27:55,887 --> 00:27:58,052
and he couldn't do it.

270
00:28:00,036 --> 00:28:01,919
So I called to him...

271
00:28:02,195 --> 00:28:03,671
and he turned.

272
00:28:03,727 --> 00:28:05,604
And then she was just...

273
00:28:06,074 --> 00:28:08,445
just on him.


Die Übersetzung dazu lautet:

266
00:27:44,597 --> 00:27:46,966
Und als ich oben war...

267
00:27:49,161 --> 00:27:52,445
stand sie genau vor ihm...

268
00:27:52,446 --> 00:27:54,992
und er hatte seine Waffe erhoben...

269
00:27:55,887 --> 00:27:58,052
und er konnte es nicht tun.

270
00:28:00,036 --> 00:28:01,919
Also habe ich ihn gerufen...

271
00:28:02,195 --> 00:28:03,671
und er hat sich verwandelt.

272
00:28:03,727 --> 00:28:05,604
Und dann war sie einfach...

273
00:28:06,074 --> 00:28:08,445
einfach auf ihm.

Ich finde, es geht aus dem Zusammenhang eindeutig hervor, dass "and he turned" hier nicht mit "und er hat sich verwandelt" zu übersetzen ist, sondern schlicht mit "und er drehte sich um". So ergibt das Ganze einen Sinn: Der Junge steht starr vor seiner Mutter, der Vater ruft, er dreht sich um, die Mutter fällt über ihn her.

Dass er sich auf Zuruf des Vaters in einen Walker verwandelt und anschließend noch von seiner Walker-Mama gebissen wird, ist hingegen ziemlicher Unfug.

17

Montag, 11. März 2013, 08:56

lol, schau mir mal einfach so den Thread an und muss dann schon ganz schön den Kopf schütteln. *tuhen* :cursing:

Sorry, r0cky, aber deine Übersetzung ist ja sowas von daneben. Das tut ja schon weh.
Da passt gomorrhas Übersetzung schon viel besser, auch wenn ich vielleicht lieber
"Hab niemals Schuldgefühle" oder "Hab niemals ein schlechtes Gewissen" geschrieben hätte.

Im Gegensatz zu deiner "Übersetzung" ist das beides aber so ziemlich das gleiche.
Will echt nicht arrogant oder so rüberkommen, aber sowas "tuhe niemals etwas, was du später bereuen wirst." zu schreiben,
und auch noch in einem so überheblichen Ton. Sorry, das ist schon recht peinlich. Nichts für ungut.

18

Montag, 11. März 2013, 11:33


Ich finde, es geht aus dem Zusammenhang eindeutig hervor, dass "and he turned" hier nicht mit "und er hat sich verwandelt" zu übersetzen ist, sondern schlicht mit "und er drehte sich um".

ja , macht sinn . werde ich bei mir so ändern .

des weitern habe ich für mich noch folgendes korrigiert :
12
00:02:49,500 --> 00:02:51,000
Das wird uns etwas Grip verschaffen. (Grip statt Zugkraft)

60
00:08:47,102 --> 00:08:50,461
Sieht so aus, als hätte das hier jemand
in Besitz genommen. (statt zu seinem eigen gemacht)

151
00:18:53,228 --> 00:18:54,598
Dann werde ich mit ihm gehen. (statt mitkommen)
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »dr.olds« (11. März 2013, 11:45)


19

Montag, 11. März 2013, 14:49

Dass der Satz vielleicht mit "entschuldige dich niemals" nicht ganz elegant ist, stimmt.
Aber er heißt auf keinen Fall: "Tue niemals etwas, das du später bereuen wirst". Wenn, dann hieße er: "Bereue niemals, was du tust".

 Spoiler



Eine Korrektur ist hier mMn also nicht unbedingt notwendig.

Also ich würde diesen Satz "Don't ever be sorry!" mit "es sollte dir niemals leid tun" oder "bereue niemals" übersetzen ^^ Schließlich ist in dieser Welt alles, was einen am Leben hält, erlaubt. Fressen oder gefressen werden, bzw töten oder getötet werden. So einfach ist das.


Mein großes Lob an die Subber! Es gehört viel Courage dazu, sich nicht als Fehlerfrei hinzustellen sondern dazu zu stehen, dass jedem Fehler passieren können und das man auf diese auch gerne hingewiesen wird und sich verbessern lässt. Finde ich ganz große Klasse!
vvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv
vvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv

nnnnnnmmmm
<<<<vvvvvv<S05E16 ⅓: Releasedvvvvvv<<<<<<<<S01E09: Released
<<<<<<<<<<<<S05E17 : 100%<<<<<<<<<<S01E10: Korrektur - 60%


S04E07 ½: 100% - In Korrektur
S04E08 ½: 0%

20

Mittwoch, 13. März 2013, 11:00

Ich hätte es auch mit "Entschuldige dich niemals" oder "Bereue nichts" übersetzt. In der Welt, in der sie leben, haben sie keine Zeit, um nachzudenken, sondern müssen sofort handeln. Sonst wäre es so was wie "Don't do anything you'll regret later" oder so gewesen. Hier geht es nicht darum, nichts zu tun, was man später bereuen könnte, sondern nichts zu bereuen, was man getan hat.

 Spoiler